"Mary and Kitty have been very kind, and would have shared in every fatigue, I am sure; but I did not think it right for either of them. | - Мэри и Китти были очень добры. И я уверена, они разделили бы со мной все заботы. Но я считала, что это может им повредить. |
Kitty is slight and delicate; and Mary studies so much, that her hours of repose should not be broken in on. | Китти такая хрупкая и так легко возбуждается, а Мэри настолько погружена в свои занятия, что было бы грешно лишить их отдыха. |
My aunt Phillips came to Longbourn on Tuesday, after my father went away; and was so good as to stay till Thursday with me. She was of great use and comfort to us all. | Во вторник, после папиного отъезда, в Лонгборн приезжала тетушка Филипс. Она была так добра, что пробыла со мной до четверга и очень нам всем помогла. |
And Lady Lucas has been very kind; she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters', if they should be of use to us." | Леди Лукас тоже была очень великодушна. В среду она приходила выразить свое сочувствие и сказала, что она и ее дочери готовы оказать нам всяческую поддержку. |
"She had better have stayed at home," cried Elizabeth; "perhaps she meant well, but, under such a misfortune as this, one cannot see too little of one's neighbours. | - Лучше бы она сидела у себя дома! - воскликнула Элизабет. - Быть может, у нее были добрейшие намерения. Но при такой беде, как наша, чем меньше видишь соседей, тем лучше. |
Assistance is impossible; condolence insufferable. | Помощь здесь невозможна, а сочувствие -непереносимо. |
Let them triumph over us at a distance, and be satisfied." | Пускай же они радуются нашим несчастьям подальше от нас. |
She then proceeded to inquire into the measures which her father had intended to pursue, while in town, for the recovery of his daughter. | Она спросила сестру, что отец собирался предпринять для розыска. - Мне кажется, -ответила Джейн, - он хотел отправиться в Эпсом -место, где они последний раз меняли лошадей, попробовать выяснить что-нибудь у кучеров. |
"He meant I believe," replied Jane, "to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions and try if anything could be made out from them. | Главная его цель - узнать номер извозчика, который вез их из Клэпхема. |
His principal object must be to discover the number of the hackney coach which took them from Clapham. | Этот извозчик приехал с кем-то из Лондона. Папа считал, что такой случай, при котором дама и господин пересаживаются из одного экипажа в другой, не мог остаться незамеченным, и он собирался навести справки в Клэпхеме. |
It had come with a fare from London; and as he thought that the circumstance of a gentleman and lady's removing from one carriage into another might be remarked he meant to make inquiries at Clapham. | Если ему посчастливится узнать, у какого дома извозчик перед тем высадил своих седоков, он хотел зайти в этот дом. Там ему, быть может, удастся узнать номер и место стоянки извозчика. |
If he could anyhow discover at what house the coachman had before set down his fare, he determined to make inquiries there, and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach. | Не знаю, что он еще собирался сделать. Он так торопился уехать и был так сильно расстроен, что я с трудом смогла добиться у него даже этого. |
I do not know of any other designs that he had formed; but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this." | ГЛАВА VI |