Читаем Горная тропа полностью

АККОРДЫ

В даль из перламутраКинув трепет звона,Развевает утроСиние знамена…
У рассветной двери,В песне о просторе,Славлю в равной мереКапельку и море…
Вспыхнул полдень яркийКрасными кострами…Сердце — трепет жаркий!Дух мой — пламя в храме!
Серым покрываломВечер пал на землю…С дрожью в сердце маломЖребий тьмы приемлю…
Труден путь над безднойК неземному краю…К вечной тайне звезднойРуки простираю!

РАЗДУМЬЕ

Истекает срок за сроком,Гнется стебель, меркнет цвет —Пена, взрытая потокомУстремленных в вечность лет…
В смене тени и сверканьяДышит время, миг поет…То же темное алканьеЧасу час передает…
Входит в круг борьбы немолчнойТишь, меняющая сны,Где лишь звонче ропот желчныйОбделенной седины…
В неизменности и в сменеХрам беззвездный строит мгла,Где лить светится средь тениБледность скорбного чела…

ДРОБЛЕНИЕ

Как бы ни цвел неизмеримоВ пыланьи мира каждый миг,В нем, тайным страхом одержимо,Трепещет сердце, дух поник…
И все встречают вихрь мгновеньяХолодным взглядом сироты,И что ни доля, то — дробленьеНевозвратимой полноты…
И каждый-каждый, судя строго,Своим случайным часом жив,Отторгнув грудь свою от Бога,Себя от мира отделив!
Как будто в жизни не от века,Хвалою майскою звеня,Сверкает в доле человека —Живое пламя — чудо дня!
И будто, звездными волнамиБаюкая безгранно нас,В безмолвных высях не над намиПлывет-цветет полночный час!

СЕЯТЕЛЬ

Древним плугом поле взрыто,Будут зерна в глубине!Ширь пустынная открытаЗеленеющей весне…
В древнем поле, над оврагом,Вековой своей тропой,С зыбкой ношей, мерным шагомБродит Сеятель слепой…
Он бессмертною десницей,Строго помня свой завет,Сеет плевелы с пшеницей,Хлеб людской и божий цвет…
Будет год ли урожайный,Иль бесплодье ждет зерно,Приговора вечной тайныСтарцу ведать не дано…
Он лишь мерно, горстью полной,Рассыпает вдоль межиЛетний трепет, шелест, волны,Звон и пенье в поле ржи…
Из лукошка роковогоОн лишь сеет дар Творца —Скудный свет людского кроваИ проклятие жнеца!

BЕATI РОSSIDЕNТES[9]

Блажен, чей день лазурным кругомОблек поля, венчал простор…Блажен, чей путь проходит лугом,Где пестрый цвет встречает взор…
Блажен, кто, жизнью ослепленный,Весь предан мигу, с мигом слит,По краю пропасти бездоннойБез дум и ужаса скользит…
Блажен, в ком слиты воединоСлучайность жизни и судьба,Кто с гордым сердцем господинаСвершает горький труд раба…
Блажен, кто, жребий вверив зною,Избранник Солнца, гаснет с ним,—Блажен, кто силой неземноюОт смертной горечи храним…

ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ

Входит под сирую кровлюВечер… И тесен мой кров!Малое сердце готовлюК таинству звездных миров…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский , Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия