Читаем Город драконов. Книга 2 полностью

Учитывая степень вторжения в мою магическую ауру лорда старшего следователя, я вполне могла рассчитывать на успех откровенно говоря крайне сомнительного предприятия, но гарантировать результат естественно не могла. А потому сейчас напряженно ждала — действия, звука, хоть чего-нибудь!

И услышала как лорд Давернетти, начавший что-то говорить, вдруг застыл, а после раздался кашель весьма характерный для одного конкретного процесса — приступа дурноты!

Я откинулась на подушки, с настолько победной улыбкой, что миссис Макстон едва не обронила газеты.

— Мисс Ваерти? — позвала она.

— Получилось! — просияла самой счастливой улыбкой я.

Где-то внизу Давернетти помянул дьявола и на этом не остановился.

— Анабель! — раздался его полный ярости крик. — Какого черта?

Увы, сил на крик равный по громкости его крику у меня не было, но миссис Макстон поняла все правильно, резко поднявшись, она прошла к двери и распахнула ее, позволив мне собственно ответить на вопрос полицейского:

— Вам следовало сразу усвоить урок, лорд Давернетти! — крикнула я.

Грохот захлопнувшейся входной двери прозвучал в сотни раз торжественнее даже не то чтобы барабанной дроби — всего императорского оркестра исполняющего победный марш!

Это была полная и абсолютная победа и…

— И я надеюсь, на этом эра безумно озабоченных вами драконов данного города завершена! — миссис Макстон закрыла дверь.

Прошла к окну, села в кресло, неожиданно улыбнулась мне и произнесла:

— Ну вы и штучка, мисс Ваерти.

Отсалютовав ей чашкой чая, с самым победным видом, принялась пить чай, уже даже с интересом слушая дальнейшие заголовки и статьи из утренних газет.

Увы, ничего полезного они нам не сообщили. Лишь в одной из трех основных городских газет упоминалось, что накануне скромно прошли похороны миссис Маргарет Томпсон, и собственно все. Так же упоминалось, что мэрия оплатила все расходы по замене стекол, лопнувших по причине «аномально опасной магии неизвестного происхождения», и только. Несколько объявлений о помолвке, подробное описание вчерашнего приема у Арнелов, где поистине «элегантным бриллиантом сдержанной красоты» блистала императрица. Не знаю, кто писал подобные не особо правильные словесные конструкции, но миссис Макстон от каждой подобной тирады приходила в негодование, и искренне желала «Пальцы бы им всем пообрывать». В целом, безумно переволновавшаяся за меня экономка, сегодня пребывала в крайне недобром, я бы даже сказала крайне раздражительном состоянии.

Ее настроение несколько угнетало, но кажется миссис Макстон решила более ни при каких обстоятельствах не оставлять меня в одиночестве, и боюсь ее решение было продиктовано страхом. Страхом за меня, который моя домоправительница едва ли была способна скрыть. Мы не стали предавать огласке ситуацию с сорочкой — миссис Макстон помогла мне переодеться, едва сумела привести в чувства нюхательными солями, и рубашку она забрала. Спрашивать о ней я не стала, не до того было, но едва минуло время вечернего чаепития, миссис Макстон засобиралась, усадив на свой наблюдательный пост Бетси, оставив дверь приоткрытой и взяв слово с профессора Наруа, что тот не сойдет с места в коридоре и будет бдеть радея о моей безопасности, а после она и мистер Илнер покинули наш дом.

Я, пребывающая в полудреме и от магического истощения и после кровопотери, едва ли осознала это, и проснулась от того, что входная дверь захлопнулась. Села, растерянно глядя на Бетси, которая сидела с вышивкой, после на мага, заглянувшего в мою спальню.

— А… куда отправилась миссис Макстон? — спросила встревожено.

— Ммм, я полагал вам это известно, — соблюдая правила приличия и потому не смея войти в мою спальню ответил профессор Наруа.

И моя тревога лишь усилилась.

— Сопроводить их? — набивая трубку, с некоторой ленцой поинтересовался боевой маг.

Он был заметно обижен на наше вчерашнее вечернее собрание, исключившее его из круга доверенных лиц, а потому сейчас явственно был намерен если не заставить меня молить о прощении, то, как минимум вынудить перейти к мольбам и уговорам о спасении миссис Макстон.

— Это было бы замечательно, — прошептала я, вспоминая, куда девалось вчерашнее постельное белье.

Засыпала я на ситце, сейчас лежала на тончайшем льне… Миссис Макстон скрыла и это? Что вынудило ее так поступить?

Бросив всего один взгляд на мое явно побледневшее лицо, боевой маг неожиданно не стал более ничего говорить, и вскоре в моей спальне появилась одна из собак, едва заметно поблескивая магией, а сам профессор, выведя запасную лошадь из конюшни отправился следом за моими экономкой и конюхом.


Несколько часов я едва ли могла найти себе место от снедающей тревоги. Не выдержав, встала, и нервно вышагивала шатающейся от слабости походкой по спальне, пока Бетси практически насильно не усадила меня в кресло, а мистер Уоллан не принес успокоительный чай. Заваривать его правильно, в отличие от миссис Макстон он не умел, и потому пустырник ощутимо горчил, а мелисса не смягчала этой горечи, но я все послушно выпила, считая секунды и удары собственного сердца.

Перейти на страницу:

Похожие книги