Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

South Koreans should rather lament economic failures — горестное стенание, причитание.

Lamentably, even after the tragedy at Rana Plaza there has been little sign of this — печально; достойно сожаления.

Saddam Hussein, Boumediene and Qaddhafi were mercilessly lampooned by samizdat literature and oral jokes — писать памфлеты, пасквили.

The case offers a glimpse into a world not often seen by landlub­bers — новичок в морском деле.

The upshot is a slew of languorous individual connections, as well as a reduction in the channel's capacity — бездеятельный, усталый.

One thing you can generally count on when the lanky figure of Barack Obama approaches a podium is that you will hear a good speech — долговязый; худой и тощий.

Business lunches are not the long, languid, liquid affairs they once were безжизненный, вялый; апатичный, бездеятельный.

Home prices languish near post-bubble lows, over 30% below peak — слабеть; чахнуть; вянуть, ослабевать.

Mr Xi said little that was new, but the audience lapped it up any­way — поглощать, впитывать.

McCain is a lapdog of the oil industry — комнатная собачка.

This is a magnificently fair, full-scale biography and its judgments are lapidary — краткий, лапидарный, сжатый (о стиле).

The result is that now, every time he lapses into a slightly earthier register, the press picks it up as further evidence упущение, оговорка; описка.

But Mr Roberts's work is less a history than a giant political pam­phlet larded with its author's prejudices — уснащать, пересыпать речь.

And now that the EZ has spent every dime it can wrangle, and the euro is a lariat coiling around the necks of its creators — веревка для привязывания лошадей и мулов.

Alone among the various forms of larceny,

it has a time param­eter — воровство, кража.

No matter how likeable the larcenist, a stickup is invariably an unpleasant experience for employees — вор.

The survival of so many small settlements across the vast coun­try is made possible by the largesse of the Greenland state — щедрый дар, вознаграждение.

A Texan crow singing like a lark; when Bonobos first tried this idea, in 2011, it seemed like a lark — жаворонок; проказа; забава.

A provincial court implied last month when it convicted a lo­cal of disseminating false or illegal material online for posting a las­civious comment about her on Facebook — сладострастный, рас­путный.

Congress as a whole has met the present challenge with lassitude, not leadership — утомление; апатия.

In Argentina, "a gaucho lassoing himself with his own bolas" could be taken to mean that the gaucho lassoed himself with his own testicles — ловить арканом, лассо.

Russia's new rulers, ideologically orphaned by the collapse of So­viet communism, have increasingly latched onto the belief — осознавать выгоду.

Latrine building has been a part of Peace Corps programs since inception — отхожее место (особенно в лагере, госпитале).

The City of London quickly worked itself up into a lather — abet­ted by the British press — пена, мыло (на лошади); to get into a lather — терять голову (от переживаний).

There may be latent feelings, but the over riding truth is the need for reconciliation — латентный, непроявившийся.

When he woke up in Lilliput, bound by a lattice of slender liga­tures, to find dozens of tiny men disporting themselves on his chest, Le­muel Gulliver let out a roar "so loud that they all ran back in fright — решетка, сетка.

While the Paris accords were laudatory, we all must accept the bitter truth that the earth is too hot now — похвальный, хвалебный.

Governments want to assist broadband development, but la­vishing taxpayers' money on high-speed networks is not the answer — расточать; обильный.

Donald Trump has staged a lawyerly

retreat from his executive order of January 27th — правовой.

The rules change from country to country and they get laxer and laxer all the way down the chain until you reach Liberia — распущенный, расхлябанный.

Perhaps the wariest observers are the Russian authorities, both lay and clerical — мирской, светский.

It is a common misperception that students are work-shy lay­abouts — бездельник, тунеядец.

The use of the core measure may seem opportunistic to laypeo- ple — like playing games with the numbers to get the figures — присяж­ные.

The capital's residents were urged to call a hotline should they have any leads — вести.

Demonstrators marching on America's informal embassy wearing Uncle Sam hats and leering cow masks — смотреть искоса; смотреть хитро.

Nonetheless, it still gives them broad leeway to decide when a loan is looking parlous enough to register an expected loss — свобода действий.

In sum, Lego's name is derived from leg godt, Danish for "play well" — играть хорошо (датский).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука