Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

A former jet-set resort is under water — элита (те, кто летает на собственных самолетах), богатые путешественники.

From the Labour ranks come tired jibes about Conservative poli­cies — an insulting or mocking remark — насмешки, издевки.

But there are millions of Americans who do not like the cut of his jib — внешность.

Speaking in the House of Lords in July 2005, he railed against "sta­tistical jiggery-pokery" and "selective surveys" — абсурд, вздор.

The jilted Germans called on GM to put up at least 50% of the mon­ey required — бросать (супруга, партнера).

He loved France to the point of jingoism ура-патриотизм, шовинизм.

The jingoistic mood may have added to the pressure on Canadian athletes — шовинистический, ура-патриотический.

Chinese flyers feared it was jinxed: sales in China, a crucial mar­ket, fell by 60% immediately after the first crash — проклятие, заклятие.

Shkval torpedoes give Western Naviesthe jitters; the dollar's jit­ters; It left the market jittery — пугливый; неспокойный.

It has dethroned them as the centre of the universe, by showing that mankind is a Johnny-come-lately новичок, опоздавший.

Politicians and right wing shock jocks raving on about how to con­duct a difficult and sensitive task, in which they have no experience at all — радиошоу, представляющие разные точки зрения в преднамеренно провокационной манере.

The young Petty showed an early interest in clockmaking and joinery but did not enter either trade — плотницкая, столярная мастер­ская.

In the optimistic view, Barack Obama has given a jolt

of energy to the Copenhagen climate talks — удар.

But not even Mr McCain could resist j oshing about Mr Romney's "landslide victory" the night before — посмеиваться, подтрунивать над кем-л.

One exuberant crew let off strings of firecrackers and threw joss paper up in the air as their vessel steamed out of the harbor — китайское скульптурное изображение божества.

South Africa jostles with Nigeria for continental leadership — толкать, пихать.

That he worked at a different newspaper bothered her not a jot — йота; ничтожное количество.

The book's tone is refreshing, although its occasional passages of lazy journalese can be jarring — газетный язык, газетные штампы.

Even to many furious Republicans, who hold judgeships dear — судейская должность; обязанности судьи, функции судьи.

Then there is the question of where Spain can turn for growth, now that its construction adventure has juddered to a halt — дрожать, колебаться.

In that case, the torry Juggernaut might roar through London, too — с заглавной буквы Джаггернаут (одно из имен Кришны, восьмого воплощения бога Вишну), идея, которой слепо поклоняются, иногда с трагическими последствиями.

The white-collar executive, who spent his days juggling meetings and managing bureaucracy — делать (несколько дел) одновременно, совмещать.

SpaceX has gone for the jugular — самое уязвимое место; to have an instinct for the jugular — уметь бить по слабому месту; быть кровожадным.

With half of America's big firms experiencing shrinking profits, the urge to juice the numbers may be rising — вдохновлять, подбадривать.

Stop the Saudis from playing the jukebox and the rest of us danc­ing to the tune — музыкальный автомат (в баре, танцевальном зале).

President Hamid Karzai, the country's political elite and a jumble of Western diplomats packed a podium to review the troops путаница; сумятица.

There is no reason for them to jump the gun and bomb Israel to smithereens — начинать слишком рано.

Mr Erdogan's government encouraged tens of thousands of foreign fighters to use Turkey as a jumping-off

point to enter Syria — трамплин, отправной пункт.

America is jumpy about the falling-out of its two biggest allies in the region — неспокойный, несдержанный.

At least several hundred mile-junkies discovered that a free ship­ping offer on presidential and Native American $1 coins — наркоман.

Mainland businessmen and Communist Party officials, organised by intrepid junket operators, have poured in — поездка "на халяву".

Such handouts have helped to keep the hard-up candidates in the running at crucial junctures — сложное стечение обстоятельств.

A pair of boats are anchored just past the edge of a dock that juts out from Cite Soleil, a vast slum in Haiti's capital — выпирать, выступать.

K

Appalled readers frequently tell Mrs Martin about conservative relations who, in lieu of a gift, explain that they have made a donation in their name, then reveal — kaboom! — that the beneficiary is the National Rifle Association — звук громкого взрыва.

Why do we call thing s "kabuki" when we mean to say that they are fake? — традиционная японская драма, в которой участвуют только актеры мужчины.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука