Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

She's on her way to OSMA, realizing that her good friend who had desired a little kaffeeklatsch — From German, from Kaffee "coffee" + Klatsch "gossip" — легкая беседа за чашкой кофе.

In this Kafkaesque age everything is stood on its head — в угне­тенном и подавленном стиле Франца Кафки.

Fatwas against fellow muslims and other minorities and declaring them as kaffir and worth killing is common from sunni religious lead­ers — неверный.

The Obama administration, in a rare display of toughness, has tried to browbeat Japan's new government into submission, giving the impres­sion in a country long fearful of "karaoke diplomacy" — дипломатия караоке.

Your claim that Austria is protectionist and that foreign investors are badly treated is off keel — неуместно.

Three of its banks, with assets worth 14 times GDP, keeled over within a week — переворачиваться килем вверх.

A bit Darwinian for my tastes, but I'm here with a wild hair up my keister,

so it's better than the alternatives for me — задница.

This is beyond the ken of most users — кругозор, предел позна­ний, круг знаний.

Their rush led to a flourishing kerb market on the street outside the Dhaka stock exchange — бордюр.

The family is the kernel of Saudi society," according to the king­dom's Basic Law — суть, сущность, ядро.

Marketing men reckon the kerfuffle over Barack Obama's beloved BlackBerry has been worth something like $50m; It is terribly worrying that people are using the kerfuffle over a few emails to delay action on climate change even more — суета; суматоха.

Officers try to to contain public disorder with tactics such as ket- tling, whereby demonstrators are confined to a small area — образование полицией кордонов для сдерживания толпы.

Others have noticed that religious kibbutzim

in Israel are thriving, whereas secular socialist ones are in decline — сельскохозяйственная коммуна в Израиле.

The government puts the kibosh on a bid for PotashCorp; Yet de­ferring a decision on tax cuts is as good as kiboshing them — остановка, задержка.

While most physical education teachers feel comfortable oversee­ing a football kickabout, cricket requires them to impart more technical skills — валяться.

One observer likened their exchanges to the brawling of "Kilken­ny cats" — драться так, что только пух и перья летят.

The king's defiance of this view seemed to augur a break from decades of deference by the ruling Al Saud dynasty to killjoy puritans — человек, отравляющий другим удовольствие; брюзга.

Slaves, driven many of India's "modern slaves" labour in appall­ing conditions in brick kilns or breaking stones in quarries — печь для обжига и сушки.

Mr Becker argued that immigration was out of kilter

because of the absence of a price that would match supply and demand — в исправности; в полном порядке.

One reason may be that firms are still trying to work around kinks in Swiss tax laws — ненормальность; заскок.

China must "resolutely resist" vulgar, cheap and kitsch forms of culture — кич (художественный стиль, повсеместно достигший расцвета в эпоху массовой культуры и оказавший заметное влияние на художественную практику и дизайн XX в.).

Most of all these guys can still smuggle out their kith and kin to west­ern luxary saying they are threaten in Sri Lanka — друзья, знакомые, соседи.

A successful piece of astronomical kit looks dead — набор, ком­плект.

While the innards of a useful CubeSat could require just a few thousand dollars to kit out — обеспечивать.

The kitty is empty, and his proposed package of emergency tax- raising measures has backfired — в банке.

All three should have set off a deafening klaxon

in his cab, which would have triggered automatic braking — клаксон.

Boko Haram is, first and foremost, a product of Nigeria's broken and kleptocratic politics which now risks destabilising neighbouring states — относящийся к клептократии.

An engineer's desire to replace biology's unruly heritage — kludge built on kludge for billions of years — with something designed to be fit for a physicist's practical purpose — клудж (устройство, программа или часть программы, которые теоретически не должны работать, но почему-то работают).

She has a knack for putting herself into other people's shoes with empathy and skill — ловкость; умение.

This whole plantation's completely knackered — измотанный, выжатый как лимон.

As soon as he collapses on the job he is carted off to the knacker's yard to be turned into glue and bonemeal — живодерня.

The cowardly whelps have not the courage otherwise to defend what they get by their knavery жульничество, плутовство.

That was only the latest in a series of measures to kneecap the as­sembly after the opposition won elections in 2015 — прострелить колено с целью наказания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука