Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

It knows that to scrap that promise would be the death knell for Hong Kong as a global financial hub — дурное предзнаменование; предвестие конца.

Lace and frills on knickers were shunned to save material in war­time; drawers drooped under rubber rationing — бриджи.

When knifing his predecessor, Tony Abbott, as leader of the Li­beral Party and prime minister, Mr Turnbull has mainly himself to blame — нанести предательский удар кандидату своей партии (голосуя на выборах за его противника).

Because inflation neatly cleaves several knotty problems in cos­mology many astrophysicists (though not all) subscribe to the theory — трудный, запутанный.

A thicket of entangled benefits has sprung up, compared by some to Japanese knotweed — горец, гречишка.

One of Google's current chefs is Josef Desimone, who is admired chiefly for the kombucha tea that he ferments from scratch — пищевая добавка из дрожжей и бактерий («чайный гриб в банке»).

Across the country there aren't a few people willing to put their kookiness into action; far from being a

kooky outsider — помешанный; свихнувшийся.

One of those Andy-Rooney-like kooks complaining and remi­niscing about the time when MTV used to show music videos профан, неумеха.

Such slogans would not be kosher today — правильный; раз­решенный.

India... well, it's just too proud even for a purely symbolic kowtow to China — низко кланяться, касаясь головой земли.

Each of the roughly 2,700 members of his krewe throws an aver­age of 2,500 strands of beads at the festival — команда по подготовке парада Марди Гра.

Satirists toss some kryptonite at Obama — в фантастических рассказах неземной минерал, который лишает Супермена его волшебных сил.

In Japan there is no kudos

in going to jail for your art — похвала; награда.

It's not a "kumbaya" relationship — религиозный гимн Южной Каролины.

He now wore a humble kurta and lungi over his bony hips and he had been plump in the old days — бесцветная рубашка, которую носят в Индии.

So it's rather easy for an American in this case to kvetch about the pointless myopia of insisting on fairness — постоянно жаловаться.

Symptoms normally manifest themselves in one of two ways, known as marasmus and kwashiorkor — квашиоркор, детская пеллагра.

Treaties were kyboshed — Belgium Put the Kybosh on the Kaiser (end, death cap) — предотвратить что-то.

L

A labyrinthine legal landscape is making it harder than ever for corporate America to stay on the right side of the law — запутанный, трудный для понимания.

The Republican front-runner invited a lachrymose former Miss Wisconsin and his wife, Melania, to read out praise poem — сентиментальный, слезливый.

A terrible recession will be followed by a lacklustre recovery, but Britain is no basket-case — тусклый, без блеска.

This is a rather lackadaisical thesis that fails to connect the un­derlying problem inherent with the system — томный; жеманный.

Judging by the leaked documents, the US and its lackey Australia appear to be... In the secretive neo-liberalized trade regime подхалим, лизоблюд.

When their lacrosse team, the Iroquois Nationals, attempted to use these documents to travel to Britain — лакросс, Канадская национальная игра индейского происхождения, распространенная и на востоке США.

Lunchis a ladle of chilli with rice, cornbread, salad and a slab of chocolate cake

ковш, черпак; в форме ложки.

His ideas met with guffaws from the old lags of the industry, who have seen many fancy schemes for electronic medical records fall flat — каторжник, заключенный.

The Republicans have tried to give the laggards extra clout by barring states with primaries in March from using a winner-takes-all voting — неповоротливый человек; увалень; копуша.

The problem is that "lah lah land" is also possibly Russian Mafia land and Failed State land and Terrorism land right on Europe's door­step — обещанный.

America's laissez-faire ideology, as practised during the sub- prime crisis, "was as simplistic as it was dangerous" — невмешательство (правительства в дела частных лиц, обычно в частный бизнес и торговлю).

The French invented laicity: getting rid of religion in public space, rationality freedom prevailing against obscurantist faiths — миряне, светские лица (не духовенство), любители, непрофессионалы.

Either way, it suggests a profound lacuna in biologists' under­standing of the world — пробел, пропуск.

In the wild east of the country which borders the lair in North Wa- ziristan of the Haqqani network — берлога, логовище.

There have been more bank runs, executives on the lam, arrests and credit panics than the country has seen in years — скрываться от полиции.

Policymakers at home lambast Mr Obama for having overlearned the lessons of Iraq — подвергать словесной критике, разносить в пух и прах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука