Читаем Говорим легко по-английски полностью

7. I don’t think so. Я так не думаю.

8. I don’t think this restaurant is good. Я не думаю, что это хороший ресторан.

9. I don’t think it’s very hot today. Я не думаю, что сегодня очень жарко.

10. I don’t think you should do that. Я не думаю, что вам следует делать это.

11. I don’t think we’ll go to the sea this summer. Я не думаю, что этим летом мы поедем к морю.

Do you think..?

Вопросительные предложения с глаголом to think образуются с помощью вспомогательного глагола, который ставится перед подлежащим.

1. Do you think so? Вы так думаете?

2. Do you think this colour suits me? Вы считаете, этот цвет идёт мне?

3. Do you think this sweater matches my skirt? Вы считаете, что этот свитер подходит к моей юбке?

4. Do you think it’s too expensive? Вы считаете, что это слишком дорого?

Диалоги

— Do you think she’ll come to our party? Вы думаете, она придёт на нашу вечеринку/встречу?

— Yes, I think so. Да, я так думаю.

— Do you think it’s possible to go to the sea now? Вы считаете возможным поехать сейчас к морю?

— Yes, why not? Да, а почему нет?

I feel…

Глагол to feel (чувствовать, испытывать) описывает физические чувства и ощущения, употребляется в конструкциях to feel smth — чувствовать что-либо, to feel well (bad, etc.) — чувствовать себя хорошо (плохо и т. п.). Во фразах типа I feel sick, I feel dizzy глагол to feel на русский язык не переводится. Фраза переводится русским глаголом по значению английского прилагательного.

1. I feel tired. Я чувствую себя усталым.

2. I feel a little cold. Мне немного холодно.

3. I feel chilly. Мне холодно./Меня знобит.

4. I feel nauseous. Меня тошнит.

5. I feel dizzy. У меня кружится голова.

6. I feel

sick. Мне нездоровится.

7. I feel a little better. Мне немного лучше.

8. I feel much better now. Мне гораздо лучше сейчас.

9. I feel hungry. Я хочу есть./Я голоден.

10. I feel great. Я прекрасно себя чувствую.

Диалог

— How do you feel? Как вы себя чувствуете?

— Thank you, much better. Спасибо, намного лучше.

I feel like/I don’t feel like…ing

Выражение feel like doing smth соответствует русскому быть в настроении (хотеть) что-либо делать.

1. I feel like having a cup of tea. Я бы не прочь выпить чашку чая.

2. I feel like taking a bath. Я бы хотел принять ванну.

3. I feel like playing tennis today. Мне бы хотелось сегодня сыграть в теннис.

4. I don’t feel like going out today. Мне сегодня не хочется никуда идти (развлекаться).

5. I don’t feel like eating anything now. Мне что-то не хочется есть./У меня сейчас нет аппетита.

6. I don’t feel like shopping today. Мне сегодня не хочется заниматься шопингом.

7. I don’t feel like drinking beer now. Мне сейчас не хочется пить пиво.

8. I don’t feel like doing

anything now. Мне сейчас не хочется ничего делать.

9. I don’t feel like dancing. Мне не хочется танцевать.

I hope…

I hope (я надеюсь) используется, чтобы выразить пожелание хорошего времяпрепровождения или удачного исхода дела. Глагол, стоящий после hope может употребляться как в будущем, так и в настоящем времени.

1. I hope you’ll like it. Я надеюсь, вам это понравится.

2. I hope you’ll enjoy your trip. Я надеюсь, поездка доставит вам удовольствие.

3. I hope you’ll enjoy your stay in Rome. Я надеюсь, вам понравится ваше пребывание в Риме.

4. I hope we’ll meet again. Я надеюсь, мы ещё встретимся.

5. I hope you’ll get well soon. Я надеюсь, вы скоро поправитесь.

6. I hope you’ll come again. Я надеюсь, вы ещё придёте.

7. I hope it’ll be fine tomorrow. Я надеюсь, завтра будет хорошая погода.

8. I hope you can get a good seat. Я надеюсь, что вам достанется хорошее/удобное место.

9. I hope I’ll be able to visit Japan someday. Я надеюсь, что смогу когда-нибудь повидать Японию.

I hope so/not

Перейти на страницу:

Все книги серии Книга-тренажер

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки