Читаем Говорим легко по-английски полностью

В кратких ответах с глаголом to hope (в значении суждения) употребляются наречия not (для отрицания) и so (для утверждения).

1. I hope so. Я надеюсь (на это).

2. I hope so, too. Я тоже надеюсь.

3. I hope not. Я надеюсь, что нет.

Диалоги

— Will it be fine tomorrow? Хорошая погода будет завтра?

— I hope so. Я (на это) надеюсь.


— I hope you’ll come to see us soon. Я надеюсь, вы нас вскоре навестите.

— I hope so, too. Я тоже на это надеюсь.


— Will he come again? Он опять придёт?

— I hope not. Я надеюсь, что нет.

I’m afraid…

I’m afraid… — сочетание, выражающее опасение. Часто употребляется для вежливого отказа, сообщения неприятных новостей.

1. I’m afraid I didn’t order this.Боюсь, я это не заказывал.

2. I’m afraid I have to go now. К сожалению, я должен идти сейчас./Боюсь, мне пора идти.

3. I’m afraid you have the wrong number. Боюсь, вы ошиблись номером.

4. I’m afraid I can’t go there on Sunday. Боюсь, я не смогу пойти туда в воскресенье.

5. I’m afraid I can’t do that. Боюсь, я не смогу это сделать.

6. I’m afraid I lost my key. Боюсь, я потерял ключ.

7. I’m afraid she’ll be late. Боюсь, она опоздает.

8. I’m afraid it’s going to rain. Боюсь, скоро пойдёт дождь.

I’m afraid so/not

I’m afraid — типичное начало краткого вежливого отрицательного ответа. I’m afraid not — вежливый отрицательный ответ-отказ. I’m afraid so — подтверждение чьего-то отрицательного утверждения.

1. I’m afraid so. Боюсь, что это так.

2. I’m afraid not. Боюсь, что нет/не так.

Диалоги

— Are you lost? Вы потерялись?

— I’m afraid so. Боюсь, что да.


— Do you think it is true? Вы считаете, что это верно/так?

— I’m afraid not. Боюсь, что нет.


— Does it take two hours to get there? Туда добираться два часа?

— I’m afraid so.

Боюсь, что да.

I used to…

Оборот used to do smth выражает действие и состояние, относящееся к прошлому и не происходящее в настоящий момент. Прошлое действие было привычным, регулярным. Оборот used to соответствует русскому когда-то.

Отрицательные и вопросительные предложения с данным оборотом образуются с помощью вспомогательного глагола did.

1. I used to go for a walk every evening. У меня была привычка совершать ежедневные вечерние прогулки.

2. I used to keep a dog/a cat. У меня всегда была собака/кошка.

3. I used to exercise when I was a student. Когда я был студентом, я регулярно занимался спортом.

4. I used to get up at 7 o’clock every morning. Я привык вставать в 7 часов утра.

5. I used to go to church every Sunday. Я всегда ходил в церковь по воскресеньям.

6. I used to go to art gallery. У меня была привычка регулярно ходить в картинную галерею.

7. I used to swim in this river during my holiday. Я часто купался в этой реке на каникулах.

8. I used to like these fruit. Когда-то я любил эти фрукты.

You look…

Глагол to look в значении выглядеть как-либо, иметь какой-либо вид употребляется с последующим прилагательным.

1. You look great. Ты прекрасно выглядишь.

2. You look happy. Ты выглядишь счастливым человеком.

3. You look pale. Ты (сегодня) бледен/бледна.

4. You look sick. Вы выглядите больным.

5. You look tired. Вы выглядите усталым.

6. You look sad. Вы грустны (сегодня).

7. You look worried. Вы выглядите обеспокоенным.

8. You look young for your age. Вы выглядите моложе своих лет.

9. You look so nice in your new dress. Вам так идёт ваше новое платье!

10. You look nice in green. Зелёный цвет вам идёт.

That sounds…

Перейти на страницу:

Все книги серии Книга-тренажер

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки