Jacopo could scarcely believe his senses at receiving this magnificent present, which Dantes hastened to account for by saying that he had merely been a sailor from whim and a desire to spite his family, who did not allow him as much money as he liked to spend; but that on his arrival at Leghorn he had come into possession of a large fortune, left him by an uncle, whose sole heir he was. | Тут уже Джакопо решил, что видит сон; но Эдмон сказал ему, что он пошел в матросы из озорства, потому что его родные не давали ему денег, но что, прибыв в Ливорно, он получил наследство после дяди, который все свое состояние завещал ему. |
The superior education of Dantes gave an air of such extreme probability to this statement that it never once occurred to Jacopo to doubt its accuracy. | Высокая просвещенность Дантеса придавала убедительность этому рассказу, так что Джакопо ни минуты не сомневался, что недавний его товарищ сказал ему правду. |
The term for which Edmond had engaged to serve on board The Young Amelia having expired, Dantes took leave of the captain, who at first tried all his powers of persuasion to induce him to remain as one of the crew, but having been told the history of the legacy, he ceased to importune him further. | Затем, так как срок его службы на "Юной Амелии" истек, Дантес простился с капитаном, который хотел было удержать его, но, узнав про наследство, отказался от надежды уговорить своего бывшего матроса остаться на судне. |
The following morning Jacopo set sail for Marseilles, with directions from Dantes to join him at the Island of Monte Cristo. | На другой день Джакопо отплыл в Марсель. Он условился с Дантесом встретиться на острове Монте-Кристо. |
Having seen Jacopo fairly out of the harbor, Dantes proceeded to make his final adieus on board The Young Amelia, distributing so liberal a gratuity among her crew as to secure for him the good wishes of all, and expressions of cordial interest in all that concerned him. To the captain he promised to write when he had made up his mind as to his future plans. | В тот же день уехал и Дантес, не сказав никому, куда он едет, щедро наградив на прощание экипаж "Юной Амелии" и обещав капитану когда-нибудь подать весточку о себе. |
Then Dantes departed for Genoa. | Дантес поехал в Геную. |
At the moment of his arrival a small yacht was under trial in the bay; this yacht had been built by order of an Englishman, who, having heard that the Genoese excelled all other builders along the shores of the Mediterranean in the construction of fast-sailing vessels, was desirous of possessing a specimen of their skill; the price agreed upon between the Englishman and the Genoese builder was forty thousand francs. | Здесь, в гавани, как раз испытывали маленькую яхту, заказанную одним англичанином, который, услышав, что генуэзцы лучшие кораблестроители на Средиземном море, пожелал иметь яхту генуэзской работы. |
Dantes, struck with the beauty and capability of the little vessel, applied to its owner to transfer it to him, offering sixty thousand francs, upon condition that he should be allowed to take immediate possession. | Англичанин заказал ее за сорок тысяч франков; Дантес предложил за нее шестьдесят тысяч, с тем чтобы она была ему сдана в тот же день. |
The proposal was too advantageous to be refused, the more so as the person for whom the yacht was intended had gone upon a tour through Switzerland, and was not expected back in less than three weeks or a month, by which time the builder reckoned upon being able to complete another. A bargain was therefore struck. | В ожидании своей яхты англичанин отправился путешествовать по Швейцарии. Его ждали не раньше чем через месяц; строитель решил, что успеет тем временем приготовить другую. |