Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

Early on the following morning he commenced the removal of his riches, and ere nightfall the whole of his immense wealth was safely deposited in the compartments of the secret locker.На следующий день несметные сокровища Дантеса были перенесены на яхту и заперты в трех отделениях потайного шкафа.
A week passed by.Дантес прождал еще неделю.
Dantes employed it in manoeuvring his yacht round the island, studying it as a skilful horseman would the animal he destined for some important service, till at the end of that time he was perfectly conversant with its good and bad qualities.Всю эту неделю он лавировал на яхте вокруг острова, объезжая ее, как берейтор объезжает лошадь. За эти дни он узнал все ее достоинства и все недостатки.
The former Dantes proposed to augment, the latter to remedy.Дантес решил усугубить первые и исправить последние.
Upon the eighth day he discerned a small vessel under full sail approaching Monte Cristo. As it drew near, he recognized it as the boat he had given to Jacopo. He immediately signalled it. His signal was returned, and in two hours afterwards the new-comer lay at anchor beside the yacht.На восьмой день Дантес увидел лодку, шедшую к острову на всех парусах, и узнал лодку Джакопо; он подал сигнал, на который Джакопо ответил, и два часа спустя лодка подошла к яхте.
A mournful answer awaited each of Edmond's eager inquiries as to the information Jacopo had obtained.Эдмона ждал печальный ответ на оба его вопроса.
Old Dantes was dead, and Mercedes had disappeared.Старик Дантес умер. Мерседес исчезла.
Dantes listened to these melancholy tidings with outward calmness; but, leaping lightly ashore, he signified his desire to be quite alone.Эдмон спокойно выслушал эти вести; но тотчас же сошел на берег, запретив следовать за собой.
In a couple of hours he returned. Two of the men from Jacopo's boat came on board the yacht to assist in navigating it, and he gave orders that she should be steered direct to Marseilles.Через два часа он возвратился; два матроса с лодки Джакопо перешли на его яхту, чтобы управлять парусами; он велел взять курс на Марсель.
For his father's death he was in some manner prepared; but he knew not how to account for the mysterious disappearance of Mercedes.Смерть отца он предвидел; но что сталось с Мерседес?
Without divulging his secret, Dantes could not give sufficiently clear instructions to an agent. There were, besides, other particulars he was desirous of ascertaining, and those were of a nature he alone could investigate in a manner satisfactory to himself.Эдмон не мог бы дать ни одному агенту исчерпывающих указаний, не открыв своей тайны; кроме того, он хотел получить еще некоторые другие сведения, а это мог сделать только он один.
His looking-glass had assured him, during his stay at Leghorn, that he ran no risk of recognition; moreover, he had now the means of adopting any disguise he thought proper.В Ливорно зеркало парикмахера показало ему, что ему нечего опасаться быть узнанным. К тому же в его распоряжении были теперь все средства изменить свой облик.
One fine morning, then, his yacht, followed by the little fishing-boat, boldly entered the port of Marseilles, and anchored exactly opposite the spot from whence, on the never-to-be-forgotten night of his departure for the Chateau d'If, he had been put on board the boat destined to convey him thither.И вот однажды утром парусная яхта Дантеса в сопровождении рыбачьей лодки смело вошла в марсельский порт и остановилась против того самого места, где когда-то, в роковой вечер, Эдмона посадили в шлюпку, чтобы отвезти в замок Иф.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука