Dantes led the owner of the yacht to the dwelling of a Jew; retired with the latter for a few minutes to a small back parlor, and upon their return the Jew counted out to the shipbuilder the sum of sixty thousand francs in bright gold pieces. | Дантес повел строителя в лавку к еврею, прошел с ним в заднюю комнату, и еврей отсчитал строителю шестьдесят тысяч франков. |
The delighted builder then offered his services in providing a suitable crew for the little vessel, but this Dantes declined with many thanks, saying he was accustomed to cruise about quite alone, and his principal pleasure consisted in managing his yacht himself; the only thing the builder could oblige him in would be to contrive a sort of secret closet in the cabin at his bed's head, the closet to contain three divisions, so constructed as to be concealed from all but himself. | Строитель предложил Дантесу свои услуги для найма экипажа. Но Дантес поблагодарил его, сказав, что имеет привычку плавать один, и просил его только сделать в каюте, у изголовья кровати, шкаф с секретным замком, разгороженный на три отделения, тоже с секретными замками. |
The builder cheerfully undertook the commission, and promised to have these secret places completed by the next day, Dantes furnishing the dimensions and plan in accordance with which they were to be constructed. | Он указал размеры этих отделений, и все было исполнено на следующий же день. |
The following day Dantes sailed with his yacht from Genoa, under the inspection of an immense crowd drawn together by curiosity to see the rich Spanish nobleman who preferred managing his own yacht. | Два часа спустя Дантес выходил из генуэзского порта, провожаемый взорами любопытных, собравшихся посмотреть на испанского вельможу, который имел привычку плавать один. |
But their wonder was soon changed to admiration at seeing the perfect skill with which Dantes handled the helm. The boat, indeed, seemed to be animated with almost human intelligence, so promptly did it obey the slightest touch; and Dantes required but a short trial of his beautiful craft to acknowledge that the Genoese had not without reason attained their high reputation in the art of shipbuilding. | Дантес справился превосходно: с помощью одного только руля он заставлял яхту исполнять все необходимые маневры, так что она казалась разумным существом, готовым повиноваться малейшему понуждению, и Дантес в душе согласился, что генуэзцы по справедливости заслужили звание первых кораблестроителей в мире. |
The spectators followed the little vessel with their eyes as long as it remained visible; they then turned their conjectures upon her probable destination. Some insisted she was making for Corsica, others the Island of Elba; bets were offered to any amount that she was bound for Spain; while Africa was positively reported by many persons as her intended course; but no one thought of Monte Cristo. | Толпа провожала глазами яхту, пока не потеряла ее из виду, и тогда начались толки о том, куда она идет: одни говорили - на Корсику, другие - на Эльбу; иные бились об заклад, что она идет в Испанию; иные утверждали, что в Африку; но никому не пришло в голову назвать остров Монте-Кристо. |
Yet thither it was that Dantes guided his vessel, and at Monte Cristo he arrived at the close of the second day; his boat had proved herself a first-class sailer, and had come the distance from Genoa in thirty-five hours. | А между тем Дантес шел именно туда. Он пристал к острову в конце второго дня. Яхта оказалась очень легка на ходу и сделала рейс в тридцать пять часов. |
Dantes had carefully noted the general appearance of the shore, and, instead of landing at the usual place, he dropped anchor in the little creek. | Дантес отлично изучил очертания берегов и, не заходя в гавань, бросил якорь в маленькой бухточке. |
The island was utterly deserted, and bore no evidence of having been visited since he went away; his treasure was just as he had left it. | Остров был пуст; по-видимому, никто не высаживался на нем с тех пор, как Дантес его покинул. Он вошел в пещеру и нашел клад в том же положении, в каком оставил его. |