Still Dantes could not view without a shudder the approach of a gendarme who accompanied the officers deputed to demand his bill of health ere the yacht was permitted to hold communication with the shore; but with that perfect self-possession he had acquired during his acquaintance with Faria, Dantes coolly presented an English passport he had obtained from Leghorn, and as this gave him a standing which a French passport would not have afforded, he was informed that there existed no obstacle to his immediate debarkation. | Дантес не без трепета увидел подъезжавшего к нему в карантинной шлюпке жандарма. Но он с приобретенной им спокойной уверенностью подал ему английский паспорт, купленный в Ливорно, и с помощью этого иностранного пропуска, уважаемого во Франции гораздо более французских паспортов, беспрепятственно сошел на берег. |
The first person to attract the attention of Dantes, as he landed on the Canebiere, was one of the crew belonging to the Pharaon. | Первый, кого встретил Дантес на улице Каннебьер, был матрос с "Фараона". |
Edmond welcomed the meeting with this fellow-who had been one of his own sailors-as a sure means of testing the extent of the change which time had worked in his own appearance. | Этот человек некогда служил под его началом и, как нарочно, находился тут, чтобы Дантес мог убедиться в происшедшей в нем перемене. |
Going straight towards him, he propounded a variety of questions on different subjects, carefully watching the man's countenance as he did so; but not a word or look implied that he had the slightest idea of ever having seen before the person with whom he was then conversing. | Дантес прямо подошел к матросу и задал ему несколько вопросов, на которые тот отвечал так, как говорят с человеком, которого видят первый раз в жизни. |
Giving the sailor a piece of money in return for his civility, Dantes proceeded onwards; but ere he had gone many steps he heard the man loudly calling him to stop. | Дантес дал матросу монету в благодарность за сообщенные им сведения; минуту спустя он услышал, что добрый малый бежит за ним вслед. |
Dantes instantly turned to meet him. | Дантес обернулся. |
"I beg your pardon, sir," said the honest fellow, in almost breathless haste, "but I believe you made a mistake; you intended to give me a two-franc piece, and see, you gave me a double Napoleon." | - Прошу прощения, сударь, - сказал матрос, - но вы, должно быть, ошиблись; вы, верно, хотели дать мне двухфранковую монету, а вместо того дали двойной наполеондор. |
"Thank you, my good friend. I see that I have made a trifling mistake, as you say; but by way of rewarding your honesty I give you another double Napoleon, that you may drink to my health, and be able to ask your messmates to join you." | - Ты прав, друг мой, я ошибся, - сказал Дантес, -но твоя честность заслуживает награды, и я прошу тебя принять от меня еще второй и выпить с товарищами за мое здоровье. |
So extreme was the surprise of the sailor, that he was unable even to thank Edmond, whose receding figure he continued to gaze after in speechless astonishment. | Матрос был так изумлен, что даже не поблагодарил Эдмона, он посмотрел ему вслед и сказал: |
"Some nabob from India," was his comment. | - Какой-нибудь набоб из Индии. |
Dantes, meanwhile, went on his way. Each step he trod oppressed his heart with fresh emotion; his first and most indelible recollections were there; not a tree, not a street, that he passed but seemed filled with dear and cherished memories. | Дантес продолжал путь; с каждым шагом сердце его замирало все сильнее; воспоминания детства, неизгладимые, никогда не покидающие наши мысли, возникали перед ним на каждом углу, на каждом перекрестке. |