Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

Still Dantes could not view without a shudder the approach of a gendarme who accompanied the officers deputed to demand his bill of health ere the yacht was permitted to hold communication with the shore; but with that perfect self-possession he had acquired during his acquaintance with Faria, Dantes coolly presented an English passport he had obtained from Leghorn, and as this gave him a standing which a French passport would not have afforded, he was informed that there existed no obstacle to his immediate debarkation.Дантес не без трепета увидел подъезжавшего к нему в карантинной шлюпке жандарма. Но он с приобретенной им спокойной уверенностью подал ему английский паспорт, купленный в Ливорно, и с помощью этого иностранного пропуска, уважаемого во Франции гораздо более французских паспортов, беспрепятственно сошел на берег.
The first person to attract the attention of Dantes, as he landed on the Canebiere, was one of the crew belonging to the Pharaon.Первый, кого встретил Дантес на улице Каннебьер, был матрос с "Фараона".
Edmond welcomed the meeting with this fellow-who had been one of his own sailors-as a sure means of testing the extent of the change which time had worked in his own appearance.Этот человек некогда служил под его началом и, как нарочно, находился тут, чтобы Дантес мог убедиться в происшедшей в нем перемене.
Going straight towards him, he propounded a variety of questions on different subjects, carefully watching the man's countenance as he did so; but not a word or look implied that he had the slightest idea of ever having seen before the person with whom he was then conversing.Дантес прямо подошел к матросу и задал ему несколько вопросов, на которые тот отвечал так, как говорят с человеком, которого видят первый раз в жизни.
Giving the sailor a piece of money in return for his civility, Dantes proceeded onwards; but ere he had gone many steps he heard the man loudly calling him to stop.Дантес дал матросу монету в благодарность за сообщенные им сведения; минуту спустя он услышал, что добрый малый бежит за ним вслед.
Dantes instantly turned to meet him.Дантес обернулся.
"I beg your pardon, sir," said the honest fellow, in almost breathless haste, "but I believe you made a mistake; you intended to give me a two-franc piece, and see, you gave me a double Napoleon."- Прошу прощения, сударь, - сказал матрос, - но вы, должно быть, ошиблись; вы, верно, хотели дать мне двухфранковую монету, а вместо того дали двойной наполеондор.
"Thank you, my good friend. I see that I have made a trifling mistake, as you say; but by way of rewarding your honesty I give you another double Napoleon, that you may drink to my health, and be able to ask your messmates to join you."- Ты прав, друг мой, я ошибся, - сказал Дантес, -но твоя честность заслуживает награды, и я прошу тебя принять от меня еще второй и выпить с товарищами за мое здоровье.
So extreme was the surprise of the sailor, that he was unable even to thank Edmond, whose receding figure he continued to gaze after in speechless astonishment.Матрос был так изумлен, что даже не поблагодарил Эдмона, он посмотрел ему вслед и сказал:
"Some nabob from India," was his comment.- Какой-нибудь набоб из Индии.
Dantes, meanwhile, went on his way. Each step he trod oppressed his heart with fresh emotion; his first and most indelible recollections were there; not a tree, not a street, that he passed but seemed filled with dear and cherished memories.Дантес продолжал путь; с каждым шагом сердце его замирало все сильнее; воспоминания детства, неизгладимые, никогда не покидающие наши мысли, возникали перед ним на каждом углу, на каждом перекрестке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука