"Diamond!" exclaimed La Carconte, rising and descending to the chamber with a tolerably firm step; "what diamond are you talking about?" | - Алмаз? - спросила Карконта, вставая. Довольно твердыми шагами она спустилась с лестницы. -Что это за алмаз? |
"Why, did you not hear all we said?" inquired Caderousse. "It is a beautiful diamond left by poor Edmond Dantes, to be sold, and the money divided between his father, Mercedes, his betrothed bride, Fernand, Danglars, and myself. | - Разве ты не слышала? - сказал Кадрусс. - Этот алмаз Эдмон завещал нам: во-первых, своему отцу, потом трем друзьям: Фернану, Данглару и мне, и своей невесте Мерседес. |
The jewel is worth at least fifty thousand francs." | Алмаз стоит пятьдесят тысяч франков. |
"Oh, what a magnificent jewel!" cried the astonished woman. | - Ах, какой чудесный камень! - сказала она. |
"The fifth part of the profits from this stone belongs to us then, does it not?" asked Caderousse. | - Так, значит, пятая часть этой суммы принадлежит нам? - спросил Кадрусс. |
"It does," replied the abbe; "with the addition of an equal division of that part intended for the elder Dantes, which I believe myself at liberty to divide equally with the four survivors." | - Да, - отвечал аббат, - с прибавкой за счет доли отца Дантеса, которую я считаю себя вправе разделить между вами четырьмя. |
"And why among us four?" inquired Caderousse. | - А почему же между четырьмя? - спросила Карконта. |
"As being the friends Edmond esteemed most faithful and devoted to him." | - Потому что вас четверо - друзей Эдмона. |
"I don't call those friends who betray and ruin you," murmured the wife in her turn, in a low, muttering voice. | - Предатели - не друзья! - глухо проворчала Карконта. |
"Of course not!" rejoined Caderousse quickly; "no more do I, and that was what I was observing to this gentleman just now. I said I looked upon it as a sacrilegious profanation to reward treachery, perhaps crime." | - Это самое и я говорил, - сказал Кадрусс. -Награждать предательство, а то и преступление -это грех, это даже кощунство. |
"Remember," answered the abbe calmly, as he replaced the jewel and its case in the pocket of his cassock, "it is your fault, not mine, that I do so. You will have the goodness to furnish me with the address of both Fernand and Danglars, in order that I may execute Edmond's last wishes." | - Вы сами этого хотите, - спокойно отвечал аббат, снова пряча алмаз в карман своей сутаны. -Теперь дайте мне адреса друзей Эдмона, чтобы я мог исполнить его последнюю волю. |
The agitation of Caderousse became extreme, and large drops of perspiration rolled from his heated brow. | Пот градом катился по лицу Кадрусса. |
As he saw the abbe rise from his seat and go towards the door, as though to ascertain if his horse were sufficiently refreshed to continue his journey, Caderousse and his wife exchanged looks of deep meaning. | Аббат встал, подошел к двери, чтобы взглянуть на лошадь, и снова вернулся на свое место. Кадрусс и его жена смотрели друг на друга с неизъяснимым выражением. |
"There, you see, wife," said the former, "this splendid diamond might all be ours, if we chose!" | - Алмаз мог бы достаться нам одним, - сказал Кадрусс. |
"Do you believe it?" | - Ты думаешь? - сказала жена. |