"Well, wife," replied Caderousse, "I don't know but what you're right!"
- На этот раз ты, пожалуй, права, - сказал Кадрусс.
"So you will say nothing?" asked the abbe.
- Итак, вы не хотите говорить? - продолжал аббат.
"Why, what good would it do?" asked Caderousse. "If the poor lad were living, and came to me and begged that I would candidly tell which were his true and which his false friends, why, perhaps, I should not hesitate. But you tell me he is no more, and therefore can have nothing to do with hatred or revenge, so let all such feeling be buried with him."
- К чему? - отвечал Кадрусс. - Если бы бедняга Эдмон был жив и пришел ко мне узнать раз навсегда, кто ему друг, а кто враг, тогда другое дело; но вы говорите, что он в могиле; он уже не может ненавидеть, не может мстить, а потому бросим все это.
"You prefer, then," said the abbe, "that I should bestow on men you say are false and treacherous, the reward intended for faithful friendship?"
- Так вы хотите, - сказал аббат, - чтобы этим людям, которых вы считаете вероломными и ложными друзьями, досталась награда за верную дружбу?
"That is true enough," returned Caderousse. "You say truly, the gift of poor Edmond was not meant for such traitors as Fernand and Danglars; besides, what would it be to them? no more than a drop of water in the ocean."
- Вы правы, - сказал Кадрусс. - Притом же, что значило бы для них наследство бедного Эдмона? Капля в море!
"Remember," chimed in La Carconte, "those two could crush you at a single blow!"
- Не говоря уже о том, что эти люди могут раздавить тебя одним пальцем, - сказала жена.
"How so?" inquired the abbe.
- Вот как?
"Are these persons, then, so rich and powerful?"
Разве эти люди могущественны и богаты?
"Do you not know their history?"
- Так вы ничего про них не знаете?
"I do not.
- Нет.
Pray relate it to me!"
Расскажите мне.
Caderousse seemed to reflect for a few moments, then said,
Кадрусс задумался.
"No, truly, it would take up too much time."
- Нет, знаете, это было бы слишком длинно.
"Well, my good friend," returned the abbe, in a tone that indicated utter indifference on his part, "you are at liberty, either to speak or be silent, just as you please; for my own part, I respect your scruples and admire your sentiments; so let the matter end.
- Как хотите, друг мой, можете ничего не говорить, - сказал аббат с видом полнейшего равнодушия, - я уважаю ваши колебания. Вы поступаете, как должен поступать добрый человек; не будем больше об этом говорить.
I shall do my duty as conscientiously as I can, and fulfil my promise to the dying man.
Что мне было поручено? Исполнить последнюю волю умирающего.
My first business will be to dispose of this diamond."
Итак, я продам этот алмаз.
So saying, the abbe again draw the small box from his pocket, opened it, and contrived to hold it in such a light, that a bright flash of brilliant hues passed before the dazzled gaze of Caderousse.
И он снова вынул футляр из кармана, открыл его, и снова камень засверкал перед восхищенными глазами Кадрусса.
"Wife, wife!" cried he in a hoarse voice, "come here!"
- Поди-ка сюда, жена, погляди, - проговорил он хриплым голосом.