"Why, the vilest animals are not suffered to die by such a death as that. | Последняя тварь не умирает с голоду. |
The very dogs that wander houseless and homeless in the streets find some pitying hand to cast them a mouthful of bread; and that a man, a Christian, should be allowed to perish of hunger in the midst of other men who call themselves Christians, is too horrible for belief. | Пес, блуждающий по улицам, находит милосердную руку, которая бросает кусок хлеба, а человек, христианин, умирает с голоду среди других людей, также называющих себя христианами! |
Oh, it is impossible-utterly impossible!" | Невозможно! Это невозможно! |
"What I have said, I have said," answered Caderousse. | - Я вам говорю правду, - сказал Кадрусс. |
"And you are a fool for having said anything about it," said a voice from the top of the stairs. "Why should you meddle with what does not concern you?" | - И напрасно, - послышался голос с лестницы. -Чего ты суешься не в свое дело? |
The two men turned quickly, and saw the sickly countenance of La Carconte peering between the baluster rails; attracted by the sound of voices, she had feebly dragged herself down the stairs, and, seated on the lower step, head on knees, she had listened to the foregoing conversation. | Собеседники обернулись и увидели сквозь перила лестницы бледное лицо Карконты; она притащилась сюда из своей каморки и подслушивала их разговор, сидя на верхней ступеньке и опершись головой на руки. |
"Mind your own business, wife," replied Caderousse sharply. "This gentleman asks me for information, which common politeness will not permit me to refuse." | - А ты сама чего суешься не в свое дело, жена? -сказал Кадрусс. - Господин аббат просит у меня сведений; учтивость требует, чтобы я их сообщил ему. |
"Politeness, you simpleton!" retorted La Carconte. "What have you to do with politeness, I should like to know? Better study a little common prudence. | - А благоразумие требует, чтобы ты молчал. |
How do you know the motives that person may have for trying to extract all he can from you?" | Почем ты знаешь, с какими намерениями тебя расспрашивают, дуралей? |
"I pledge you my word, madam," said the abbe, "that my intentions are good; and that you husband can incur no risk, provided he answers me candidly." | - С наилучшими, сударыня, - сказал аббат, -ручаюсь вам. Вашему супругу нечего опасаться, лишь бы он говорил чистосердечно. |
"Ah, that's all very fine," retorted the woman. "Nothing is easier than to begin with fair promises and assurances of nothing to fear; but when poor, silly folks, like my husband there, have been persuaded to tell all they know, the promises and assurances of safety are quickly forgotten; and at some moment when nobody is expecting it, behold trouble and misery, and all sorts of persecutions, are heaped on the unfortunate wretches, who cannot even see whence all their afflictions come." | - Знаем мы это... Начинают со всяких обещаний, потом довольствуются тем, что просят не опасаться, потом уезжают, не исполнив обещанного, а в одно прекрасное утро неведомо откуда на тебя сваливается беда. |
"Nay, nay, my good woman, make yourself perfectly easy, I beg of you. Whatever evils may befall you, they will not be occasioned by my instrumentality, that I solemnly promise you." | - Будьте спокойны, - отвечал аббат, - уверяю вас, что из-за меня вам не будет никакой беды. |