"Tell me of those men," said the abbe, "and remember too," he added in an almost menacing tone, "you have promised to tell me everything.
- Перейдемте же к этим людям, - сказал аббат. -Но помните, - добавил он почти угрожающим голосом, - что вы обязались сказать мне все.
Tell me, therefore, who are these men who killed the son with despair, and the father with famine?"
Так кто же эти люди, которые умертвили сына отчаянием, а отца голодом?
"Two men jealous of him, sir; one from love, and the other from ambition,-Fernand and Danglars."
- Двое его завистников: один - из-за любви, другой - из честолюбия: Фернан и Данглар.
"How was this jealousy manifested?
- До чего довела их зависть?
Speak on."
Говорите!
"They denounced Edmond as a Bonapartist agent."
- Они донесли на Эдмона, что он бонапартистский агент.
"Which of the two denounced him?
- Но кто из них донес на него?
Which was the real delinquent?"
Кто подлинный виновник?
"Both, sir; one with a letter, and the other put it in the post."
- Оба, господин аббат; один написал письмо, другой отнес его на почту.
"And where was this letter written?"
- А где было написано это письмо?
"At La Reserve, the day before the betrothal feast."
- В самом "Резерве", накануне свадьбы.
"'Twas so, then-'twas so, then," murmured the abbe. "Oh, Faria, Faria, how well did you judge men and things!"
- Так и есть! - прошептал аббат. - О Фариа, Фариа! Как ты знал людей и их дела!
"What did you please to say, sir?" asked Caderousse.
- Что вы говорите? - спросил Кадрусс.
"Nothing, nothing," replied the priest; "go on."
- Ничего, - отвечал аббат, - продолжайте.
"It was Danglars who wrote the denunciation with his left hand, that his writing might not be recognized, and Fernand who put it in the post."
- Данглар написал донос левой рукой, чтобы не узнали его почерка, а Фернан отнес на почту.
"But," exclaimed the abbe suddenly, "you were there yourself."
- Но и вы были при этом! - воскликнул вдруг аббат.
"I!" said Caderousse, astonished; "who told you I was there?"
- Я? - отвечал удивленный Кадрусс. - Кто вам сказал, что я был при этом?
The abbe saw he had overshot the mark, and he added quickly,-"No one; but in order to have known everything so well, you must have been an eye-witness."
Аббат увидел, что зашел слишком далеко. -Никто не говорил, - сказал он, - но, чтобы знать такие подробности, нужно было быть при этом.
"True, true!" said Caderousse in a choking voice, "I was there."
- Вы правы, - сказал Кадрусс глухим голосом, - я был при этом.
"And did you not remonstrate against such infamy?" asked the abbe; "if not, you were an accomplice."
- И вы не воспротивились этой гнусности? -сказал аббат. - Тогда вы их сообщник.
"Sir," replied Caderousse, "they had made me drink to such an excess that I nearly lost all perception.
- Господин аббат, - отвечал Кадрусс, - они напоили меня до того, что я почти совсем лишился рассудка.
I had only an indistinct understanding of what was passing around me.