I said all that a man in such a state could say; but they both assured me that it was a jest they were carrying on, and perfectly harmless." | Я говорил им все, что может сказать человек в таком состоянии, но они отвечали мне, что это только шутка с их стороны и что эта шутка не будет иметь никаких последствий. |
"Next day-next day, sir, you must have seen plain enough what they had been doing, yet you said nothing, though you were present when Dantes was arrested." | - Но на следующий день, сударь, на следующий день вы увидели, что она все же имела последствия. Однако вы промолчали, хотя были при том, как арестовали Дантеса. |
"Yes, sir, I was there, and very anxious to speak; but Danglars restrained me. | - Да, господин аббат, я был при этом и хотел говорить; я хотел все рассказать, но Данглар удержал меня. |
'If he should really be guilty,' said he, 'and did really put in to the Island of Elba; if he is really charged with a letter for the Bonapartist committee at Paris, and if they find this letter upon him, those who have supported him will pass for his accomplices.' | "А если окажется, - сказал он мне, - что он виновен, что он в самом деле был на Эльбе и ему поручили передать письмо бонапартистскому комитету в Париже, если это письмо при нем найдут, то ведь на его заступников будут смотреть, как на его сообщников". |
I confess I had my fears, in the state in which politics then were, and I held my tongue. It was cowardly, I confess, but it was not criminal." | Я побоялся в такие времена быть замешанным в политическое дело и промолчал; сознаюсь, это была подлая трусость с моей стороны, но не преступление. |
"I understand-you allowed matters to take their course, that was all." | - Понимаю; вы умыли руки, вот и все. |
"Yes, sir," answered Caderousse; "and remorse preys on me night and day. | - Да, господин аббат, - отвечал Кадрусс, - и совесть мучит меня за это день и ночь. |
I often ask pardon of God, I swear to you, because this action, the only one with which I have seriously to reproach myself in all my life, is no doubt the cause of my abject condition. | Клянусь вам, я часто молю бога, чтобы он простил мне, тем более что это прегрешение, единственное за всю мою жизнь, в котором я серьезно виню себя, - несомненно причина всех моих бед. |
I am expiating a moment of selfishness, and so I always say to La Carconte, when she complains, | Я расплачиваюсь за минуту слабости; поэтому-то я всегда говорю Карконте, когда она жалуется на судьбу: |
'Hold your tongue, woman; it is the will of God.'" And Caderousse bowed his head with every sign of real repentance. | "Молчи, жена, видно, так богу угодно". И Кадрусс с искренним раскаянием опустил голову. |
"Well, sir," said the abbe, "you have spoken unreservedly; and thus to accuse yourself is to deserve pardon." | - Ваше чистосердечие заслуживает похвалы, -сказал аббат, - кто так кается, тот достоин прощения. |
"Unfortunately, Edmond is dead, and has not pardoned me." | - К несчастью, - прервал Кадрусс, - Эдмон умер, не простив меня. |
"He did not know," said the abbe. | - Он ничего не знал... - сказал аббат. |
"But he knows it all now," interrupted Caderousse; "they say the dead know everything." | - Но теперь он, может быть, знает, - возразил Кадрусс, - говорят, мертвые знают все. |
There was a brief silence; the abbe rose and paced up and down pensively, and then resumed his seat. | Наступило молчание. Аббат встал и в задумчивости прохаживался по комнате, потом возвратился на свое место и снова сел. |