They both came immediately, M. Morrel bringing a doctor, and the doctor said it was inflammation of the bowels, and ordered him a limited diet. | Оба тотчас же пришли. Господин Моррель привел с собой доктора; доктор нашел у больного желудочно-кишечное воспаление и предписал ему диету. |
I was there, too, and I never shall forget the old man's smile at this prescription. | Я был при этом, господин аббат, и никогда не забуду улыбки старика, когда он услышал это предписание. |
From that time he received all who came; he had an excuse for not eating any more; the doctor had put him on a diet." | С тех пор он уже не запирал двери: у него было законное основание не есть; доктор предписал ему диету. |
The abbe uttered a kind of groan. | У аббата вырвался подавленный стон. |
"The story interests you, does it not, sir?" inquired Caderousse. | - Мой рассказ вас занимает, господин аббат? -спросил Кадрусс. |
"Yes," replied the abbe, "it is very affecting." | - Да, - отвечал аббат, - он очень трогателен. |
"Mercedes came again, and she found him so altered that she was even more anxious than before to have him taken to her own home. | - Мерседес пришла во второй раз; она нашла в нем такую перемену, что, как и в первый раз, хотела взять его к себе. |
This was M. Morrel's wish also, who would fain have conveyed the old man against his consent; but the old man resisted, and cried so that they were actually frightened. | Господин Моррель был того же мнения и хотел перевезти его силой. Но старик так страшно кричал, что они испугались. |
Mercedes remained, therefore, by his bedside, and M. Morrel went away, making a sign to the Catalan that he had left his purse on the chimney-piece. | Мерседес осталась у его постели, а господин Моррель ушел, сделав ей знак, что оставляет кошелек с деньгами на камине. |
But availing himself of the doctor's order, the old man would not take any sustenance; at length (after nine days of despair and fasting), the old man died, cursing those who had caused his misery, and saying to Mercedes, | Но старик, вооруженный докторским предписанием, ничего не хотел есть. Наконец, после девятидневного поста он умер, проклиная тех, кто был причиной его несчастья. Он говорил Мерседес: |
'If you ever see my Edmond again, tell him I die blessing him.'" The abbe rose from his chair, made two turns round the chamber, and pressed his trembling hand against his parched throat. | "Если вы когда-нибудь увидите Эдмона, скажите ему, что я умер, благословляя его". Аббат встал, прошелся два раза по комнате, прижимая дрожащую руку к пересохшему горлу. |
"And you believe he died"- | - И вы полагаете, что он умер... |
"Of hunger, sir, of hunger," said Caderousse. "I am as certain of it as that we two are Christians." | - С голоду, господин аббат, с голоду! - отвечал Кадрусс. - Я в этом так же уверен, как в том, что мы с вами христиане. |
The abbe, with a shaking hand, seized a glass of water that was standing by him half-full, swallowed it at one gulp, and then resumed his seat, with red eyes and pale cheeks. | Аббат судорожно схватил наполовину полный стакан с водой, выпил его залпом и с покрасневшими глазами и бледным лицом снова сел на свое место. |
"This was, indeed, a horrid event." said he in a hoarse voice. | - Согласитесь, что это большое несчастье, - сказал он глухим голосом. |
"The more so, sir, as it was men's and not God's doing." | - Тем более что не бог, а люди ему причиной. |