"You have two or three times mentioned a M. Morrel," he said; "who was he?" | - Вы мне уже несколько раз называли какого-то господина Морреля, - сказал он. - Кто это такой? |
"The owner of the Pharaon and patron of Dantes." | - Это владелец "Фараона", хозяин Дантеса. |
"And what part did he play in this sad drama?" inquired the abbe. | - А какую роль играл этот человек во всем этом печальном деле? - спросил аббат. |
"The part of an honest man, full of courage and real regard. | - Роль честного человека, мужественного и отзывчивого. |
Twenty times he interceded for Edmond. | Он раз двадцать ходатайствовал за Дантеса. |
When the emperor returned, he wrote, implored, threatened, and so energetically, that on the second restoration he was persecuted as a Bonapartist. | Когда возвратился император, он писал, умолял, грозил, так что при второй реставрации его самого сильно преследовали за бонапартизм. |
Ten times, as I told you, he came to see Dantes' father, and offered to receive him in his own house; and the night or two before his death, as I have already said, he left his purse on the mantelpiece, with which they paid the old man's debts, and buried him decently; and so Edmond's father died, as he had lived, without doing harm to any one. | Десять раз, как я вам уже говорил, он приходил к отцу Дантеса с намерением взять его к себе, а накануне или за два дня до его смерти, как я тоже вам уже говорил, он оставил на камине кошелек с деньгами; из этих денег заплатили долги старика и на них же его похоронили, так что бедняга мог по крайней мере умереть так же, как жил, не будучи никому в тягость. |
I have the purse still by me-a large one, made of red silk." | У меня и по сей день хранится этот кошелек, большой красный кошелек, вязаный. |
"And," asked the abbe, "is M. Morrel still alive?" | - Этот господин Моррель жив? - спросил аббат. |
"Yes," replied Caderousse. | - Жив, - сказал Кадрусс. |
"In that case," replied the abbe, "he should be rich, happy." | - И, верно, небо благословило его - он богат, счастлив?.. |
Caderousse smiled bitterly. | Кадрусс горько усмехнулся. |
"Yes, happy as myself," said he. | - Счастлив, вроде меня, - сказал он. |
"What! M. Morrel unhappy?" exclaimed the abbe. | - Как, господин Моррель несчастлив? -воскликнул аббат. |
"He is reduced almost to the last extremity-nay, he is almost at the point of dishonor." | - Он на краю нищеты, господин аббат, и, что еще хуже, ему грозит бесчестие. |
"How?" | - Почему? |
"Yes," continued Caderousse, "so it is; after five and twenty years of labor, after having acquired a most honorable name in the trade of Marseilles, M. Morrel is utterly ruined; he has lost five ships in two years, has suffered by the bankruptcy of three large houses, and his only hope now is in that very Pharaon which poor Dantes commanded, and which is expected from the Indies with a cargo of cochineal and indigo. | - Дело в том, - начал Кадрусс, - что после двадцатипятилетних трудов, заняв самое почетное место среди марсельских купцов, господин Моррель разорен дотла. Он потерял в два года пять кораблей, стал жертвой трех банкротств, и теперь вся его надежда на этот самый "Фараон", которым командовал бедный Дантес; он скоро должен возвратиться из Индии с грузом кошенили и индиго. |
If this ship founders, like the others, he is a ruined man." | Если этот корабль потонет, как и другие, господин Моррель погиб. |
"And has the unfortunate man wife or children?" inquired the abbe. | - А есть ли у этого несчастного жена, дети? |