Emmanuel received him; this young man was alarmed by the appearance of every new face, for every new face might be that of a new creditor, come in anxiety to question the head of the house. The young man, wishing to spare his employer the pain of this interview, questioned the new-comer; but the stranger declared that he had nothing to say to M. Emmanuel, and that his business was with M. Morrel in person. | Его принял Эмманюель. Молодой человек, которого пугало всякое новое лицо, ибо оно означало нового кредитора, обеспокоенного слухами и пришедшего к главе фирмы за справками, хотел избавить своего патрона от неприятной беседы; он начал расспрашивать посетителя; но тот заявил, что ничего не имеет сказать г-ну Эмманюелю и желает говорить лично с г-ном Моррелем. |
Emmanuel sighed, and summoned Cocles. | Эмманюель со вздохом позвал Коклеса. |
Cocles appeared, and the young man bade him conduct the stranger to M. Morrel's apartment. | Коклес явился, и молодой человек велел ему провести незнакомца к г-ну Моррелю. |
Cocles went first, and the stranger followed him. | Коклес пошел вперед; незнакомец следовал за ним. |
On the staircase they met a beautiful girl of sixteen or seventeen, who looked with anxiety at the stranger. | На лестнице они встретили прелестную молодую девушку лет шестнадцати - семнадцати, с беспокойством взглянувшую на незнакомца. |
"M. Morrel is in his room, is he not, Mademoiselle Julie?" said the cashier. | Коклес не заметил этого выражения ее лица, но от незнакомца оно, по-видимому, не ускользнуло. - Г осподин Моррель у себя в кабинете, мадемуазель Жюли? - спросил казначей. |
"Yes; I think so, at least," said the young girl hesitatingly. "Go and see, Cocles, and if my father is there, announce this gentleman." | - Да, вероятно, - отвечала неуверенно молодая девушка. - Загляните туда, Коклес, и, если отец там, доложите ему о посетителе. |
"It will be useless to announce me, mademoiselle," returned the Englishman. "M. Morrel does not know my name; this worthy gentleman has only to announce the confidential clerk of the house of Thomson & French of Rome, with whom your father does business." | - Докладывать обо мне было бы бесполезно, -сказал англичанин. - Господин Моррель не знает моего имени; достаточно сказать, что я старший агент фирмы Томсон и Френч, с которой торговый дом вашего батюшки состоит в сношениях. |
The young girl turned pale and continued to descend, while the stranger and Cocles continued to mount the staircase. | Молодая девушка побледнела и стала спускаться с лестницы, между тем как Коклес и незнакомец поднялись наверх. |
She entered the office where Emmanuel was, while Cocles, by the aid of a key he possessed, opened a door in the corner of a landing-place on the second staircase, conducted the stranger into an ante-chamber, opened a second door, which he closed behind him, and after having left the clerk of the house of Thomson & French alone, returned and signed to him that he could enter. | Жюли вошла в контору, где занимался Эмманюель; а Коклес с помощью имевшегося у него ключа, что свидетельствовало о его свободном доступе к хозяину, отворил дверь в углу площадки третьего этажа, впустил незнакомца в переднюю, отворил затем другую дверь, прикрыл ее за собой, оставив посланца фирмы Томсон и Френч на минуту одного, и вскоре снова появился, делая ему знак, что он может войти. |
The Englishman entered, and found Morrel seated at a table, turning over the formidable columns of his ledger, which contained the list of his liabilities. | Англичанин вошел; г-н Моррель сидел за письменным столом и, бледный от волнения, с ужасом смотрел на столбцы своего пассива. |
At the sight of the stranger, M. Morrel closed the ledger, arose, and offered a seat to the stranger; and when he had seen him seated, resumed his own chair. | Увидев незнакомца, г-н Моррель закрыл счетную книгу, встал, подал ему стул; потом, когда незнакомец сел, опустился в свое кресло. |