Fourteen years had changed the worthy merchant, who, in his thirty-sixth year at the opening of this history, was now in his fiftieth; his hair had turned white, time and sorrow had ploughed deep furrows on his brow, and his look, once so firm and penetrating, was now irresolute and wandering, as if he feared being forced to fix his attention on some particular thought or person. | За эти четырнадцать лет достойный негоциант сильно переменился; в начале нашего рассказа ему было тридцать шесть лет, а теперь он приближался к пятидесяти. Волосы его поседели; заботы избороздили морщинами лоб; самый его взгляд, прежде столь твердый и решительный, стал тусклым и неуверенным, словно боялся остановиться на какой-нибудь мысли или на чьем-нибудь лице. |
The Englishman looked at him with an air of curiosity, evidently mingled with interest. | Англичанин смотрел на него с любопытством, явно смешанным с участием. |
"Monsieur," said Morrel, whose uneasiness was increased by this examination, "you wish to speak to me?" | - Милостивый государь, - сказал г-н Моррель, смущение которого увеличивалось от этого пристального взгляда, - вы желали говорить со мной? |
"Yes, monsieur; you are aware from whom I come?" | - Да, сударь. Вам известно, от чьего имени я явился? |
"The house of Thomson & French; at least, so my cashier tells me." | - От имени банкирского дома Томсон и Френч; так по крайней мере сказал мне мой казначей. |
"He has told you rightly. | - Совершенно верно. |
The house of Thomson & French had 300,000 or 400,000 francs to pay this month in France; and, knowing your strict punctuality, have collected all the bills bearing your signature, and charged me as they became due to present them, and to employ the money otherwise." | Банкирский дом Томсон и Френч в течение ближайших двух месяцев должен уплатить во Франции от трехсот до четырехсот тысяч франков; зная вашу строгую точность в платежах, он собрал все какие мог обязательства за вашей подписью и поручил мне, по мере истечения сроков этих обязательств, получать по ним с вас причитающиеся суммы и расходовать их. |
Morrel sighed deeply, and passed his hand over his forehead, which was covered with perspiration. | Моррель, тяжело вздохнув, провел рукой по влажному лбу. |
"So then, sir," said Morrel, "you hold bills of mine?" | - Итак, - спросил Моррель, - у вас имеются векселя за моей подписью? |
"Yes, and for a considerable sum." | - Да, и притом на довольно значительную сумму. |
"What is the amount?" asked Morrel with a voice he strove to render firm. | - А на какую именно? - спросил Моррель, стараясь говорить ровным голосом. |
"Here is," said the Englishman, taking a quantity of papers from his pocket, "an assignment of 200,000 francs to our house by M. de Boville, the inspector of prisons, to whom they are due. | - Во-первых, - сказал англичанин, вынимая из кармана сверток бумаг, - вот передаточная надпись на двести тысяч франков, сделанная на вашу фирму господином де Бовилем, инспектором тюрем. |
You acknowledge, of course, that you owe this sum to him?" | Вы признаете этот долг господину де Бовилю? |
"Yes; he placed the money in my hands at four and a half per cent nearly five years ago." | - Да, он поместил у меня эту сумму из четырех с половиной процентов пять лет тому назад. |
"When are you to pay?" | - И вы должны возвратить их ему... |
"Half the 15th of this month, half the 15th of next." | - Одну половину пятнадцатого числа этого месяца, а другую - пятнадцатого числа будущего. |