"Just so; and now here are 32,500 francs payable shortly; they are all signed by you, and assigned to our house by the holders." | - Совершенно верно. Затем вот еще векселя на тридцать две тысячи пятьсот франков, которым срок в конце этого месяца. Они подписаны вами и переданы нам предъявителями. |
"I recognize them," said Morrel, whose face was suffused, as he thought that, for the first time in his life, he would be unable to honor his own signature. "Is this all?" | - Я признаю их, - сказал Моррель, краснея от стыда при мысли, что, быть может, он первый раз в жизни будет не в состоянии уплатить по своим обязательствам. - Это все? |
"No, I have for the end of the month these bills which have been assigned to us by the house of Pascal, and the house of Wild & Turner of Marseilles, amounting to nearly 55,000. francs; in all, 287,500 francs." | - Нет, сударь; у меня есть еще векселя, срок которым истекает в конце будущего месяца, переданные нам торговым домом Паскаль и торговым домом Уайлд и Тэрнер, на сумму около пятидесяти пяти тысяч франков; всего двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков. |
It is impossible to describe what Morrel suffered during this enumeration. | Несчастный Моррель в продолжение этого исчисления терпел все муки ада. |
"Two hundred and eighty-seven thousand five hundred francs," repeated he. | - Двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков,- повторил он машинально. |
"Yes, sir," replied the Englishman. "I will not," continued he, after a moment's silence, "conceal from you, that while your probity and exactitude up to this moment are universally acknowledged, yet the report is current in Marseilles that you are not able to meet your liabilities." | - Да, сударь, - отвечал англичанин. - Однако, -продолжал он после некоторого молчания, - я не скрою от вас, господин Моррель, что при всем уважении к вашей честности, до сих пор не подвергавшейся ни малейшему упреку, в Марселе носится слух, что вы скоро окажетесь несостоятельным. |
At this almost brutal speech Morrel turned deathly pale. | При таком почти грубом заявлении Моррель страшно побледнел. |
"Sir," said he, "up to this time-and it is now more than four-and-twenty years since I received the direction of this house from my father, who had himself conducted it for five and thirty years-never has anything bearing the signature of Morrel & Son been dishonored." | - Милостивый государь, - сказал он, - до сих пор -а уже прошло больше двадцати четырех лет с того дня, как мой отец передал мне нашу фирму, которую он сам возглавлял в продолжение тридцати пяти лет, - до сих пор ни одно представленное в мою кассу обязательство за подписью "Моррель и Сын" не осталось неоплаченным. |
"I know that," replied the Englishman. "But as a man of honor should answer another, tell me fairly, shall you pay these with the same punctuality?" | - Да, я это знаю, - отвечал англичанин, - но будем говорить откровенно, как подобает честным людям. Скажите: можете вы заплатить и по этим обязательствам с такой же точностью? |
Morrel shuddered, and looked at the man, who spoke with more assurance than he had hitherto shown. | Моррель вздрогнул, но с твердостью посмотрел в лицо собеседнику. |
"To questions frankly put," said he, "a straightforward answer should be given. Yes, I shall pay, if, as I hope, my vessel arrives safely; for its arrival will again procure me the credit which the numerous accidents, of which I have been the victim, have deprived me; but if the Pharaon should be lost, and this last resource be gone"-the poor man's eyes filled with tears. | - На такой откровенный вопрос должно и отвечать откровенно, - сказал он. - Да, сударь, я заплачу по ним, если, как я надеюсь, мой корабль благополучно прибудет, потому что его прибытие вернет мне кредит, которого меня лишили постигшие меня неудачи; но если "Фараон", моя последняя надежда, потерпит крушение... Глаза несчастного арматора наполнились слезами. |