It is probable that if Gaetano had related this previous to proposing the expedition, Franz would have hesitated, but now that they had started, he thought it would be cowardly to draw back. | Если бы Гаэтано рассказал все это прежде, чем предложить поохотиться на Монте-Кристо, Франц, вероятно, еще подумал бы, стоит ли пускаться на такую прогулку; но они уже были в пути, и он решил, что идти на попятный значило бы проявить трусость. |
He was one of those men who do not rashly court danger, but if danger presents itself, combat it with the most unalterable coolness. Calm and resolute, he treated any peril as he would an adversary in a duel,-calculated its probable method of approach; retreated, if at all, as a point of strategy and not from cowardice; was quick to see an opening for attack, and won victory at a single thrust. | Это был один из тех людей, которые сами не ищут опасности, но если столкнутся с нею, то смотрят ей в глаза с невозмутимым хладнокровием; это был один из тех людей с твердой волей, для которых опасность не что иное, как противник на дуэли: они предугадывают его движения, измеряют его силы, медлят ровно столько, сколько нужно, чтобы отдышаться и вместе с тем не показаться трусом, и, умея одним взглядом оценить все свои преимущества, убивают с одного удара. |
"Bah!" said he, "I have travelled through Sicily and Calabria-I have sailed two months in the Archipelago, and yet I never saw even the shadow of a bandit or a pirate." | - Я проехал всю Сицилию и Калабрию, - сказал он, - дважды плавал по архипелагу и ни разу не встречал даже тени разбойника или пирата. |
"I did not tell your excellency this to deter you from your project," replied Gaetano, "but you questioned me, and I have answered; that's all." | - Да я не затем рассказал все это вашей милости, -отвечал Гаэтано, - чтобы вас отговорить, вы изволили спросить меня, и я ответил, только и всего. |
"Yes, and your conversation is most interesting; and as I wish to enjoy it as long as possible, steer for Monte Cristo." | - Верно, милейший Гаэтано, и разговор с вами меня очень занимает; мне хочется еще послушать вас, а потому едем на Монте-Кристо. |
The wind blew strongly, the boat made six or seven knots an hour, and they were rapidly reaching the end of their voyage. | Между тем они быстро подвигались к цели своего путешествия; ветер был свежий, и лодка шла со скоростью шести или семи миль в час. |
As they drew near the island seemed to lift from the sea, and the air was so clear that they could already distinguish the rocks heaped on one another, like cannon balls in an arsenal, with green bushes and trees growing in the crevices. | По мере того как она приближалась к острову, он, казалось, вырастал из моря; в сиянии заката четко вырисовывались, словно ядра в арсенале, нагроможденные друг на друга камни, а в расщелинах утесов краснел вереск и зеленели деревья. |
As for the sailors, although they appeared perfectly tranquil yet it was evident that they were on the alert, and that they carefully watched the glassy surface over which they were sailing, and on which a few fishing-boats, with their white sails, were alone visible. | Матросы, хотя и не выказывали тревоги, явно были настороже и зорко присматривались к зеркальной глади, по которой они скользили, и озирали горизонт, где мелькали лишь белые паруса рыбачьих лодок, похожие на чаек, качающихся на гребнях волн. |