"Well?" exclaimed Franz and the sailors in unison. | Через минуту, плывя саженками, Гаэтано достиг лодки. - Ну что? - спросили в один голос Франц и матросы. |
"They are Spanish smugglers," said he; "they have with them two Corsican bandits." | - А то, что это испанские контрабандисты; с ними только двое корсиканских разбойников. |
"And what are these Corsican bandits doing here with Spanish smugglers?" | - А как эти корсиканские разбойники очутились с испанскими контрабандистами? |
"Alas," returned the captain with an accent of the most profound pity, "we ought always to help one another. | - Эх, ваша милость, - сказал Гаэтано тоном истинно христианского милосердия, - надо же помогать друг другу! |
Very often the bandits are hard pressed by gendarmes or carbineers; well, they see a vessel, and good fellows like us on board, they come and demand hospitality of us; you can't refuse help to a poor hunted devil; we receive them, and for greater security we stand out to sea. | Разбойникам иногда плохо приходится на суше от жандармов и карабинеров; ну, они и находят на берегу лодку, а в лодке - добрых людей вроде нас. Они просят приюта в наших плавучих домах. Можно ли отказать в помощи бедняге, которого преследуют? Мы его принимаем и для пущей верности выходим в море. |
This costs us nothing, and saves the life, or at least the liberty, of a fellow-creature, who on the first occasion returns the service by pointing out some safe spot where we can land our goods without interruption." | Это нам ничего не стоит, а ближнему сохраняет жизнь или, во всяком случае, свободу; когда-нибудь он отплатит нам за услугу, укажет укромное местечко, где можно выгрузить товары в сторонке от любопытных глаз. |
"Ah!" said Franz, "then you are a smuggler occasionally, Gaetano?" | - Вот как, друг Гаэтано! - сказал Франц. - Так и вы занимаетесь контрабандой? |
"Your excellency, we must live somehow," returned the other, smiling impenetrably. | - Что поделаешь, ваша милость? - сказал Гаэтано с не поддающейся описанию улыбкой. -Занимаешься всем понемножку; надо же чем-нибудь жить. |
"Then you know the men who are now on Monte Cristo?" | - Так эти люди на Монте-Кристо для вас не чужие? |
"Oh, yes, we sailors are like freemasons, and recognize each other by signs." | - Пожалуй, что так; мы, моряки, что масоны, -узнаем друг друга по знакам. |
"And do you think we have nothing to fear if we land?" | - И вы думаете, что мы можем спокойно сойти на берег? |
"Nothing at all; smugglers are not thieves." | - Уверен; контрабандисты не воры. |
"But these two Corsican bandits?" said Franz, calculating the chances of peril. | - А корсиканские разбойники? - спросил Франц, заранее предусматривая все возможные опасности. |
"It is not their fault that they are bandits, but that of the authorities." | - Не по своей вине они стали разбойниками, -сказал Гаэтано, - в этом виноваты власти. |
"How so?" | - Почему? |
"Because they are pursued for having made a stiff, as if it was not in a Corsican's nature to revenge himself." | - А то как же? Их ловят за какое-нибудь мокрое дело, только и всего; как будто корсиканец может не мстить. |
"What do you mean by having made a stiff?-having assassinated a man?" said Franz, continuing his investigation. | - Что вы разумеете под мокрым делом? Убить человека? - спросил Франц. |