Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"Where?"- Где же это?
"Do you see that island?" continued the captain, pointing to a conical pile rising from the indigo sea.- Видите этот остров? - продолжал хозяин, указывая на юг, на коническую громаду, встающую из темно-синего моря.
"Well, what is this island?"- Что это за остров? - спросил Франц.
"The Island of Monte Cristo."- Остров Монте-Кристо, - отвечал хозяин.
"But I have no permission to shoot over this island."- Но у меня нет разрешения охотиться на этом острове.
"Your excellency does not require a permit, for the island is uninhabited."- Разрешения не требуется, остров необитаем.
"Ah, indeed!" said the young man. "A desert island in the midst of the Mediterranean must be a curiosity."- Вот так штука! - сказал Франц. - Необитаемый остров в Средиземном море! Это любопытно.
"It is very natural; this island is a mass of rocks, and does not contain an acre of land capable of cultivation."- Ничего удивительного, ваша милость. Весь остров сплошной камень, и клочка плодородной земли не сыщешь.
"To whom does this island belong?"- А кому он принадлежит?
"To Tuscany."- Тоскане.
"What game shall I find there!"- Какая же там дичь?
"Thousands of wild goats."- Пропасть диких коз.
"Who live upon the stones, I suppose," said Franz with an incredulous smile.- Которые питаются тем, что лижут камни, -сказал Франц с недоверчивой улыбкой.
"No, but by browsing the shrubs and trees that grow out of the crevices of the rocks."- Нет, они обгладывают вереск, миртовые и мастиковые деревца, растущие в расщелинах.
"Where can I sleep?"- А где же я буду спать?
"On shore in the grottos, or on board in your cloak; besides, if your excellency pleases, we can leave as soon as you like-we can sail as well by night as by day, and if the wind drops we can use our oars."- В пещерах на острове или в лодке, закутавшись в плащ. Впрочем, если ваша милость пожелает, мы можем отчалить сразу после охоты; как изволите знать, мы ходим под парусом и ночью, и днем, а в случае чего можем идти и на веслах.
As Franz had sufficient time, and his apartments at Rome were not yet available, he accepted the proposition.Так как у Франца было еще достаточно времени до назначенной встречи со своим приятелем, а пристанище в Риме было приготовлено, он принял предложение и решил вознаградить себя за неудачную охоту.
Upon his answer in the affirmative, the sailors exchanged a few words together in a low tone.Когда он выразил согласие, матросы начали шептаться между собой.
"Well," asked he, "what now? Is there any difficulty in the way?"- О чем это вы? - спросил он. - Есть препятствия?
"No." replied the captain, "but we must warn your excellency that the island is an infected port."- Никаких, - отвечал хозяин, - но мы должны предупредить вашу милость, что остров под надзором.
"What do you mean?"- Что это значит?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука