Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"Monte Cristo although uninhabited, yet serves occasionally as a refuge for the smugglers and pirates who come from Corsica, Sardinia, and Africa, and if it becomes known that we have been there, we shall have to perform quarantine for six days on our return to Leghorn."- А то, что Монте-Кристо необитаем и там случается укрываться контрабандистам и пиратам с Корсики, Сардинии и из Африки, и если узнают, что мы там побывали, нас в Ливорно шесть дней выдержат в карантине.
"The deuce!- Черт возьми!
That puts a different face on the matter.Это меняет дело.
Six days!Шесть дней!
Why, that's as long as the Almighty took to make the world!Ровно столько, сколько понадобилось господу богу, чтобы сотворить мир.
Too long a wait-too long."Это многовато, друзья мои.
"But who will say your excellency has been to Monte Cristo?"- Да кто же скажет, что ваша милость были на Монте-Кристо?
"Oh, I shall not," cried Franz.- Уж, во всяком случае, не я, - воскликнул Франц.
"Nor I, nor I," chorused the sailors.- И не мы, - сказали матросы.
"Then steer for Monte Cristo."- Ну, так едем на Монте-Кристо!
The captain gave his orders, the helm was put up, and the boat was soon sailing in the direction of the island.Хозяин отдал команду. Взяв курс на Монте-Кристо, лодка понеслась стремглав.
Franz waited until all was in order, and when the sail was filled, and the four sailors had taken their places-three forward, and one at the helm-he resumed the conversation.Франц подождал, пока сделали поворот, и, когда уже пошли по новому направлению, когда ветер надул парус и все четыре матроса заняли свои места - трое на баке и один на руле, - он возобновил разговор.
"Gaetano," said he to the captain, "you tell me Monte Cristo serves as a refuge for pirates, who are, it seems to me, a very different kind of game from the goats."- Любезный Гаэтано, - обратился он к хозяину барки, - вы как будто сказали мне, что остров Монте-Кристо служит убежищем для пиратов, а это дичь совсем другого сорта, чем дикие козы.
"Yes, your excellency, and it is true."- Да, ваша милость, так оно и есть.
"I knew there were smugglers, but I thought that since the capture of Algiers, and the destruction of the regency, pirates existed only in the romances of Cooper and Captain Marryat."- Я знал, что существуют контрабандисты, но думал, что со времени взятия Алжира и падения берберийского Регентства пираты бывают только в романах Купера и капитана Марриэта.
"Your excellency is mistaken; there are pirates, like the bandits who were believed to have been exterminated by Pope Leo XII., and who yet, every day, rob travellers at the gates of Rome.- Ваша милость ошибается; с пиратами то же, что с разбойниками, которых папа Лев XII якобы истребил и которые тем не менее ежедневно грабят путешественников у самых застав Рима.
Has not your excellency heard that the French charge d'affaires was robbed six months ago within five hundred paces of Velletri?"Разве вы не слыхали, что полгода тому назад французского поверенного в делах при святейшем престоле ограбили в пятистах шагах от Веллетри?
"Oh, yes, I heard that."- Я слышал об этом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука