Through the darkness Franz, whose eyes were now more accustomed to it, could see the looming shore along which the boat was sailing, and then, as they rounded a rocky point, he saw the fire more brilliant than ever, and about it five or six persons seated. | Франц, успевший несколько привыкнуть к темноте, различал во мраке гранитную громаду, вдоль которой неслышно шла лодка; наконец, когда лодка обогнула угол какого-то утеса, он увидел костер, горевший еще ярче, чем раньше, и нескольких человек, сидевших вокруг него. |
The blaze illumined the sea for a hundred paces around. | Отблеск огня стлался шагов на сто по морю. |
Gaetano skirted the light, carefully keeping the boat in the shadow; then, when they were opposite the fire, he steered to the centre of the circle, singing a fishing song, of which his companions sung the chorus. | Гаэтано прошел мимо освещенного пространства, стараясь все же, чтобы лодка не попала в полосу света; потом, когда она очутилась как раз напротив костра, он повернул ее прямо на огонь и смело вошел в освещенный круг, затянув рыбачью песню, припев которой хором подхватили матросы. |
At the first words of the song the men seated round the fire arose and approached the landing-place, their eyes fixed on the boat, evidently seeking to know who the new-comers were and what were their intentions. | При первом звуке песни люди, сидевшие у костра, встали, подошли к причалу и начали всматриваться в лодку, по-видимому, стараясь распознать ее размеры и угадать ее намерения. |
They soon appeared satisfied and returned (with the exception of one, who remained at the shore) to their fire, at which the carcass of a goat was roasting. | Вскоре они, очевидно, удовлетворились осмотром, и все, за исключением одного, оставшегося на берегу, вернулись к костру, на котором жарился целый козленок. |
When the boat was within twenty paces of the shore, the man on the beach, who carried a carbine, presented arms after the manner of a sentinel, and cried, | Когда лодка подошла к берегу на расстояние двадцати шагов, человек, стоявший на берегу, вскинул ружье, как часовой при встрече с патрулем, и крикнул на сардском наречии: |
"Who comes there?" in Sardinian. | - Кто идет? |
Franz coolly cocked both barrels. | Франц хладнокровно взвел оба курка. |
Gaetano then exchanged a few words with this man which the traveller did not understand, but which evidently concerned him. | Г аэтано обменялся с человеком несколькими словами, из которых Франц ничего не понял, хотя речь, по-видимому, шла о нем. |
"Will your excellency give your name, or remain incognito?" asked the captain. | - Вашей милости угодно назвать себя или вы желаете скрыть свое имя? - спросил Гаэтано. |
"My name must rest unknown,-merely say I am a Frenchman travelling for pleasure." | - Мое имя никому ничего не скажет, - отвечал Франц. - Объясните им просто, что я француз и путешествую для своего удовольствия. |
As soon as Gaetano had transmitted this answer, the sentinel gave an order to one of the men seated round the fire, who rose and disappeared among the rocks. | Когда Гаэтано передал его ответ, часовой отдал какое-то приказание одному из сидевших у костра, и тот немедленно встал и исчез между утесами. |
Not a word was spoken, every one seemed occupied, Franz with his disembarkment, the sailors with their sails, the smugglers with their goat; but in the midst of all this carelessness it was evident that they mutually observed each other. | Все молчали. Каждый, по-видимому, интересовался только своим делом; Франц -высадкой на остров, матросы - парусами, контрабандисты - козленком; но при этой наружной беспечности все исподтишка наблюдали друг за другом. |