"I mean that they have killed an enemy, which is a very different thing," returned the captain. | - Уничтожить врага, - отвечал хозяин, - это совсем другое дело. |
"Well," said the young man, "let us demand hospitality of these smugglers and bandits. | - Ну что же, - сказал Франц. - Пойдем просить гостеприимства у контрабандистов и разбойников. |
Do you think they will grant it?" | А примут они нас? |
"Without doubt." | - Разумеется. |
"How many are they?" | - Сколько их? |
"Four, and the two bandits make six." | - Четверо, ваша милость, и два разбойника; всего шестеро. |
"Just our number, so that if they prove troublesome, we shall be able to hold them in check; so, for the last time, steer to Monte Cristo." | - И нас столько же. Если бы эти господа оказались плохо настроены, то силы у нас равные, и, значит, мы можем с ними справиться. Итак, вопрос решен, едем на Монте-Кристо. |
"Yes, but your excellency will permit us to take all due precautions." | - Хорошо, ваша милость, но вы разрешите нам принять еще кое-какие меры предосторожности? |
"By all means, be as wise as Nestor and as prudent as Ulysses; I do more than permit, I exhort you." | - Разумеется, дорогой мой! Будьте мудры, как Нестор, и хитроумны, как Улисс. Я не только разрешаю вам, я вас об этом очень прошу. |
"Silence, then!" said Gaetano. | - Хорошо. В таком случае молчание! - сказал Гаэтано. |
Every one obeyed. | Все смолкли. |
For a man who, like Franz, viewed his position in its true light, it was a grave one. | Для человека, как Франц, всегда трезво смотрящего на вещи, положение представлялось если и не опасным, то, во всяком случае, довольно рискованным. |
He was alone in the darkness with sailors whom he did not know, and who had no reason to be devoted to him; who knew that he had several thousand francs in his belt, and who had often examined his weapons,-which were very beautiful,-if not with envy, at least with curiosity. | Он находился в открытом море, в полной тьме, с незнакомыми моряками, которые не имели никаких причин быть ему преданными, отлично знали, что у него в поясе несколько тысяч франков, и раз десять, если не с завистью, то с любопытством, принимались разглядывать его превосходное оружие. |
On the other hand, he was about to land, without any other escort than these men, on an island which had, indeed, a very religious name, but which did not seem to Franz likely to afford him much hospitality, thanks to the smugglers and bandits. The history of the scuttled vessels, which had appeared improbable during the day, seemed very probable at night; placed as he was between two possible sources of danger, he kept his eye on the crew, and his gun in his hand. | Мало того: в сопровождении этих людей он причаливал к острову, который обладал весьма благочестивым названием, но ввиду присутствия контрабандистов и разбойников не обещал ему иного гостеприимства, чем то, которое ждало Христа на Голгофе; к тому же рассказ о потопленных судах, днем показавшийся ему преувеличенным, теперь, ночью, казался более правдоподобным. Находясь, таким образом, в двойной опасности, быть может и воображаемой, он пристально следил за матросами и не выпускал ружья из рук. |
The sailors had again hoisted sail, and the vessel was once more cleaving the waves. | Между тем моряки снова поставили паруса и пошли по пути, уже дважды ими проделанному. |