Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

As for his suspicions, once on terra firma, once that he had seen the indifferent, if not friendly, appearance of his hosts, his anxiety had quite disappeared, or rather, at sight of the goat, had turned to appetite.Каких-либо необычайных событий он уже не ожидал; как только он ступил на берег и убедился если не в дружеском, то, во всяком случае, равнодушном настроении своих хозяев, его беспокойство рассеялось, и запах козленка, жарившегося на костре, напомнил ему о том, что он голоден.
He mentioned this to Gaetano, who replied that nothing could be more easy than to prepare a supper when they had in their boat, bread, wine, half a dozen partridges, and a good fire to roast them by.Он сказал об этом Гаэтано, и тот ответил, что ужин - это самое простое дело, ибо в лодке у них есть хлеб, вино, шесть куропаток, а огонь под рукою.
"Besides," added he, "if the smell of their roast meat tempts you, I will go and offer them two of our birds for a slice."- Впрочем, - прибавил он, - если вашей милости так понравился запах козленка, то я могу предложить нашим соседям двух куропаток в обмен на кусок жаркого.
"You are a born diplomat," returned Franz; "go and try."- Отлично, Гаэтано, отлично, - сказал Франц, - у вас поистине природный талант вести переговоры.
Meanwhile the sailors had collected dried sticks and branches with which they made a fire.Тем временем матросы нарвали вереска, наломали зеленых миртовых и дубовых веток и развели довольно внушительный костер.
Franz waited impatiently, inhaling the aroma of the roasted meat, when the captain returned with a mysterious air.Франц, впивая запах козленка, с нетерпением ждал возвращения Гаэтано, но тот подошел к нему с весьма озабоченным видом.
"Well," said Franz, "anything new?-do they refuse?"- Какие вести? - спросил он. - Они не согласны?
"On the contrary," returned Gaetano, "the chief, who was told you were a young Frenchman, invites you to sup with him."- Напротив, - отвечал Гаэтано. - Атаман, узнав, что вы француз, приглашает вас отужинать с ним.
"Well," observed Franz, "this chief is very polite, and I see no objection-the more so as I bring my share of the supper."- Он весьма любезен, - сказал Франц, - и я не вижу причин отказываться, тем более что я вношу свою долю ужина.
"Oh, it is not that; he has plenty, and to spare, for supper; but he makes one condition, and rather a peculiar one, before he will receive you at his house."- Не в том дело: у него есть чем поужинать, и даже больше чем достаточно, но он может принять вас у себя только при одном очень странном условии.
"His house? Has he built one here, then?"- Принять у себя? - повторил молодой человек. -Так он выстроил себе дом?
"No; but he has a very comfortable one all the same, so they say."- Нет, но у него есть очень удобное жилье, по крайней мере так уверяют.
"You know this chief, then?"- Так вы знаете этого атамана?
"I have heard talk of him."- Слыхал о нем.
"Favorably or otherwise?"- Хорошее или дурное?
"Both."- И то и се.
"The deuce!-and what is this condition?"- Черт возьми! А какое условие?
"That you are blindfolded, and do not take off the bandage until he himself bids you."- Дать себе завязать глаза и снять повязку, только когда он сам скажет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука