Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

The clock struck nine as the door opened, and a coachman appeared.В эту минуту пробило девять часов. Дверь отворилась, и вошел кучер.
"Excellencies," said he, "the coach is ready."- Экипаж подан, ваша милость, - сказал он.
"Well, then," said Franz, "let us to the Colosseum."- В таком случае едем в Колизей, - сказал Франц.
"By the Porta del Popolo or by the streets, your excellencies?"- Через ворота дель-Пополо, ваша милость, или улицами?
"By the streets, morbleu, by the streets!" cried Franz.- Улицами, черт возьми, улицами! - воскликнул Франц.
"Ah, my dear fellow," said Albert, rising, and lighting his third cigar, "really, I thought you had more courage."- Друг мой! - сказал Альбер, вставая и закуривая третью сигару. - Признаюсь, я считал вас храбрее.
So saying, the two young men went down the staircase, and got into the carriage.Молодые люди спустились с лестницы и сели в экипаж.
Chapter 34.XIII.
The Colosseum.Видение
Franz had so managed his route, that during the ride to the Colosseum they passed not a single ancient ruin, so that no preliminary impression interfered to mitigate the colossal proportions of the gigantic building they came to admire.Франц все же нашел способ подвезти Альбера к Колизею, не проезжая мимо памятников древности и ничем не умаляя впечатления от гигантских размеров колосса.
The road selected was a continuation of the Via Sistina; then by cutting off the right angle of the street in which stands Santa Maria Maggiore and proceeding by the Via Urbana and San Pietro in Vincoli, the travellers would find themselves directly opposite the Colosseum.Для этого надо было ехать по виа Систина, свернуть под прямым углом перед Санта-Мариа-Маджоре и подъехать по виа Урбана и Сан-Пьетро-ин-Винколи к виа дель-Колосо.
This itinerary possessed another great advantage,-that of leaving Franz at full liberty to indulge his deep reverie upon the subject of Signor Pastrini's story, in which his mysterious host of Monte Cristo was so strangely mixed up.Эта дорога имела еще одно преимущество: она ничем не отвлекала мыслей Франца от рассказа маэстро Пастрини, в котором упоминался его таинственный хозяин с острова Монте-Кристо.
Seated with folded arms in a corner of the carriage, he continued to ponder over the singular history he had so lately listened to, and to ask himself an interminable number of questions touching its various circumstances without, however, arriving at a satisfactory reply to any of them.Он откинулся в угол экипажа и снова углубился в бесконечные вопросы, которые он сам себе задавал и ни на один из которых он не умел найти удовлетворительного ответа.
One fact more than the rest brought his friend "Sinbad the Sailor" back to his recollection, and that was the mysterious sort of intimacy that seemed to exist between the brigands and the sailors; and Pastrini's account of Vampa's having found refuge on board the vessels of smugglers and fishermen, reminded Franz of the two Corsican bandits he had found supping so amicably with the crew of the little yacht, which had even deviated from its course and touched at Porto-Vecchio for the sole purpose of landing them.Кстати сказать, еще одно обстоятельство в этом рассказе напомнило ему о Синдбаде-мореходе; а именно, таинственные сношения между разбойниками и моряками. Когда маэстро Пастрини говорил о том, что Вампа находит убежище на рыбачьих лодках и у контрабандистов, Франц вспомнил корсиканских бандитов, ужинавших вместе с экипажем маленькой яхты, которая отклонилась от своего курса и зашла в Порто-Веккио только для того, чтобы высадить их на берег.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука