Vampa in this attire resembled a painting by Leopold Robert, or Schnetz. He had assumed the entire costume of Cucumetto.
Вампа в костюме Кукуметто напоминал картину Леопольда Робера или Шнеца.
The young man saw the effect produced on his betrothed, and a smile of pride passed over his lips.-'Now,' he said to Teresa, 'are you ready to share my fortune, whatever it may be?'-'Oh, yes!' exclaimed the young girl enthusiastically.-'And follow me wherever I go?'-'To the world's end.'-'Then take my arm, and let us on; we have no time to lose.'-The young girl did so without questioning her lover as to where he was conducting her, for he appeared to her at this moment as handsome, proud, and powerful as a god.
Заметив, какое впечатление он произвел на свою невесту, он гордо улыбнулся. "Готова ли ты разделить мою судьбу, какая бы она ни была?" -спросил он ее. "Да!" - воскликнула Тереза. "И ты всюду пойдешь за мной?" "Хоть на край света!" "Тогда давай руку и пойдем: нельзя терять времени". Девушка подала руку своему возлюбленному, не спрашивая даже, куда он ее ведет. В эту минуту он казался ей прекрасным, гордым и всесильным, как божество.
They went towards the forest, and soon entered it.
Они направились к лесу и через несколько минут скрылись за деревьями.
We need scarcely say that all the paths of the mountain were known to Vampa; he therefore went forward without a moment's hesitation, although there was no beaten track, but he knew his path by looking at the trees and bushes, and thus they kept on advancing for nearly an hour and a half.
Нечего и говорить о том, что Вампа знал все тропинки в горах; он все дальше углублялся в лес, не колеблясь ни одной секунды, хотя там не было ни одной протоптанной тропинки, и он распознавал дорогу по кустам и деревьям; так шли они часа полтора.
At the end of this time they had reached the thickest of the forest.
Наконец они забрались в самую чащу леса.
A torrent, whose bed was dry, led into a deep gorge.
Высохшее русло вело в темное ущелье.
Vampa took this wild road, which, enclosed between two ridges, and shadowed by the tufted umbrage of the pines, seemed, but for the difficulties of its descent, that path to Avernus of which Virgil speaks.
Вампа пошел по этой нехоженой дороге, вившейся глубоко между двумя берегами и затененной густыми ветвями сосен; если бы не отлогий спуск, ее можно было принять за тропу в Аверн, о которой говорит Вергилий.
Teresa had become alarmed at the wild and deserted look of the plain around her, and pressed closely against her guide, not uttering a syllable; but as she saw him advance with even step and composed countenance, she endeavored to repress her emotion.
Тереза, снова оробевшая в этом диком и пустынном месте, молча жалась к своему проводнику; но так как она видела, что он идет ровным шагом и лицо его спокойно, она нашла в себе силу скрыть свою тревогу.