'And what have you done to aspire to this honor?' demanded the lieutenant.-'I have killed your chief, Cucumetto, whose dress I now wear; and I set fire to the villa San-Felice to procure a wedding-dress for my betrothed.' | "А что ты сделал, чтобы заслужить такую честь?" - спросил помощник атамана. "Я убил Кукуметто, вот на мне его наряд, и я поджег виллу Сан-Феличе, чтобы подарить подвенечное платье моей невесте". |
An hour afterwards Luigi Vampa was chosen captain, vice Cucumetto deceased." | Через час Луиджи Вампа выбрали атаманом вместо Кукуметто. |
"Well, my dear Albert," said Franz, turning towards his friend; "what think you of citizen Luigi Vampa?" | - Милый Альбер, - сказал Франц, обращаясь к своему другу, - какого вы теперь мнения о синьоре Луиджи Вампа? |
"I say he is a myth," replied Albert, "and never had an existence." | - По-моему, это миф, - отвечал Альбер, - он никогда не существовал. |
"And what may a myth be?" inquired Pastrini. | - А что такое миф? - спросил Пастрини. |
"The explanation would be too long, my dear landlord," replied Franz. "And you say that Signor Vampa exercises his profession at this moment in the environs of Rome?" | - Слишком долго объяснять, любезный хозяин, -отвечал Франц. - Так вы говорите, что синьор Вампа промышляет теперь в окрестностях Рима? |
"And with a boldness of which no bandit before him ever gave an example." | - И с такой дерзостью, какой еще не проявлял ни один разбойник. |
"Then the police have vainly tried to lay hands on him?" | - И полиция тщетно пытается его изловить? |
"Why, you see, he has a good understanding with the shepherds in the plains, the fishermen of the Tiber, and the smugglers of the coast. | - Что поделаешь! Он дружит и с пастухами в долине, и с тибрскими рыбаками, и с береговыми контрабандистами. |
They seek for him in the mountains, and he is on the waters; they follow him on the waters, and he is on the open sea; then they pursue him, and he has suddenly taken refuge in the islands, at Giglio, Guanouti, or Monte Cristo; and when they hunt for him there, he reappears suddenly at Albano, Tivoli, or La Riccia." | Его ищут в горах, а он на реке; его преследуют на реке, а он выходит в открытое море; а потом вдруг, когда думают, что он бежал на остров Джильо, Джаннутри или Монте-Кристо, он снова появляется в Альбано, в Тиволи или в Риччии. |
"And how does he behave towards travellers?" | - А каково его обращение с путешественниками? |
"Alas! his plan is very simple. | - Очень простое. |
It depends on the distance he may be from the city, whether he gives eight hours, twelve hours, or a day wherein to pay their ransom; and when that time has elapsed he allows another hour's grace. | Смотря по дальности расстояния от города, он дает им либо восемь, либо двенадцать часов, либо сутки сроку, чтобы внести выкуп. Потом по истечении срока дает еще час отсрочки. |
At the sixtieth minute of this hour, if the money is not forthcoming, he blows out the prisoner's brains with a pistol-shot, or plants his dagger in his heart, and that settles the account." | В шестидесятую минуту этого часа, если деньги не выплачены, он пускает пленнику пулю в лоб или всаживает ему кинжал в грудь, вот вам и весь сказ! |
"Well, Albert," inquired Franz of his companion, "are you still disposed to go to the Colosseum by the outer wall?" | - Ну как, Альбер, - спросил Франц, - вам все еще хочется ехать в Колизей по наружным бульварам? |
"Quite so," said Albert, "if the way be picturesque." | - Разумеется, - отвечал Альбер, - если эта дорога живописнее. |