Some few minutes had elapsed, and the stranger began to show manifest signs of impatience, when a slight noise was heard outside the aperture in the roof, and almost immediately a dark shadow seemed to obstruct the flood of light that had entered it, and the figure of a man was clearly seen gazing with eager scrutiny on the immense space beneath him; then, as his eye caught sight of him in the mantle, he grasped a floating mass of thickly matted boughs, and glided down by their help to within three or four feet of the ground, and then leaped lightly on his feet. | Он простоял еще несколько минут и уже начал довольно заметно проявлять нетерпение, как вдруг на верхнем выступе послышался слабый шум. В тот же миг какая-то тень заслонила свет луны, над проломом показался человек, пристально вгляделся в темноту и, по-видимому, заметил незнакомца в плаще; тогда он схватился за свисающие лианы, спустился по ним и, очутившись футах в трех от земли, легко спрыгнул вниз. |
The man who had performed this daring act with so much indifference wore the Transtevere costume. | Он был одет в полный костюм транстеверинца.[26] |
"I beg your excellency's pardon for keeping you waiting," said the man, in the Roman dialect, "but I don't think I'm many minutes after my time, ten o'clock has just struck on the Lateran." | - Прошу извинить меня, ваша милость, что я заставил вас ждать, - сказал он на римском диалекте. - Но я опоздал только на несколько минут. Сейчас пробило десять на башне Сан-Джованни-ин-Латерано. |
"Say not a word about being late," replied the stranger in purest Tuscan; "'tis I who am too soon. But even if you had caused me to wait a little while, I should have felt quite sure that the delay was not occasioned by any fault of yours." | - Вы не опоздали, это я пришел раньше, - отвечал незнакомец на чистейшем тосканском наречии. -Поэтому не смущайтесь; если бы вы и опоздали, это было бы не по вашей вине, я знаю. |
"Your excellency is perfectly right in so thinking," said the man; "I came here direct from the Castle of St. Angelo, and I had an immense deal of trouble before I could get a chance to speak to Beppo." | - И ваша милость не ошиблись, я сейчас из замка Святого Ангела, мне с большим трудом удалось поговорить с Беппо. |
"And who is Beppo?" | - Кто это Беппо? |
"Oh, Beppo is employed in the prison, and I give him so much a year to let me know what is going on within his holiness's castle." | - Это надзиратель тюрьмы; я плачу ему небольшое жалованье, и он извещает меня обо всем, что творится в замке его святейшества. |
"Indeed! You are a provident person, I see." | - Я вижу, вы человек предусмотрительный! |
"Why, you see, no one knows what may happen. | - А как же иначе, ваша милость! Почем знать, что может случиться? |
Perhaps some of these days I may be entrapped, like poor Peppino and may be very glad to have some little nibbling mouse to gnaw the meshes of my net, and so help me out of prison." | Может быть, и меня когда-нибудь поймают, как бедного Пеппино, и мне нужна будет крыса, чтобы перегрызть веревки. |
"Briefly, what did you glean?" | - Короче говоря, что вы узнали? |
"That two executions of considerable interest will take place the day after to-morrow at two o'clock, as is customary at Rome at the commencement of all great festivals. One of the culprits will be mazzolato; [*] he is an atrocious villain, who murdered the priest who brought him up, and deserves not the smallest pity. The other sufferer is sentenced to be decapitato; [**] and he, your excellency, is poor Peppino." * Knocked on the head. ** Beheaded. | - Две казни назначены на вторник, в два часа, как принято в Риме перед большими праздниками; один будет mazzolato; [27] это негодяй, убивший священника, который его воспитал, - он не стоит внимания; другой будет decapitato; [28] это и есть наш бедный Пеппино. |