"The fact is, that you have inspired not only the pontifical government, but also the neighboring states, with such extreme fear, that they are glad of all opportunity of making an example." | - Что делать, дорогой мой? Вы нагнали такой страх не только на папское правительство, но и на соседние государства, что власти хотят во что бы то ни стало примерно наказать его. |
"But Peppino did not even belong to my band: he was merely a poor shepherd, whose only crime consisted in furnishing us with provisions." | - Но ведь Пеппино даже не был в моей шайке; это- бедный пастух, он виноват только в том, что приносил нам припасы. |
"Which makes him your accomplice to all intents and purposes. | - Это сделало его вашим сообщником. |
But mark the distinction with which he is treated; instead of being knocked on the head as you would be if once they caught hold of you, he is simply sentenced to be guillotined, by which means, too, the amusements of the day are diversified, and there is a spectacle to please every spectator." | Но вы видите, что ему оказали снисхождение. Если когда-нибудь поймают вас, вам размозжат голову, а его только гильотинируют. К тому же это внесет некоторое разнообразие в столь развлекательное зрелище и удовлетворит все вкусы. |
"Without reckoning the wholly unexpected one I am preparing to surprise them with." | - Но зрелище, которое я уготовил публике и которого она совсем не ожидает, будет еще занимательнее, - возразил транстеверинец. |
"My good friend," said the man in the cloak, "excuse me for saying that you seem to me precisely in the mood to commit some wild or extravagant act." | - Любезный друг, - отвечал человек в плаще, -разрешите сказать вам, что вы как будто затеваете какую-то глупость. |
"Perhaps I am; but one thing I have resolved on, and that is, to stop at nothing to restore a poor devil to liberty, who has got into this scrape solely from having served me. I should hate and despise myself as a coward did I desert the brave fellow in his present extremity." | - Я готов на все, чтобы спасти Пеппино, который попал в беду за то, что служил мне; клянусь мадонной, я счел бы себя трусом, если бы ничего не сделал для этого честного малого. |
"And what do you mean to do?" | - И что же вы задумали? |
"To surround the scaffold with twenty of my best men, who, at a signal from me, will rush forward directly Peppino is brought for execution, and, by the assistance of their stilettos, drive back the guard, and carry off the prisoner." | - Я поставлю человек двадцать около эшафота, и, когда поведут Пеппино, я подам знак, мы бросимся на конвой с кинжалами и похитим его. |
"That seems to me as hazardous as uncertain, and convinces me that my scheme is far better than yours." | - Это очень рискованный способ, и мне думается, что мой план лучше вашего. |
"And what is your excellency's project?" | - А какой план у вашей милости? |
"Just this. I will so advantageously bestow 2,000 piastres, that the person receiving them shall obtain a respite till next year for Peppino; and during that year, another skilfully placed 1,000 piastres will afford him the means of escaping from his prison." | - Я дам две тысячи пиастров одному человеку, и он выхлопочет, чтобы казнь Пеппино отложили до будущего года; а в течение этого года я дам еще тысячу пиастров другому лицу, и он поможет Пеппино бежать из тюрьмы. |
"And do you feel sure of succeeding?" | - И вы уверены в успехе? |
"Pardieu!" exclaimed the man in the cloak, suddenly expressing himself in French. | - Pardieu,[29] - сказал человек в плаще. |
"What did your excellency say?" inquired the other. | - Что вы сказали? - переспросил транстеверинец. |