"Well, then, only fulfil your promise of rescuing Peppino, and henceforward you shall receive not only devotion, but the most absolute obedience from myself and those under me that one human being can render to another." | - Так вот, если вы спасете Пеппино, то это будет уже не преданность, а повиновение. |
"Have a care how far you pledge yourself, my good friend, for I may remind you of your promise at some, perhaps, not very distant period, when I, in my turn, may require your aid and influence." | - Не говори необдуманно, друг мой. Быть может, я тебе когда-нибудь напомню о твоих словах, потому что и ты можешь мне когда-нибудь понадобиться. |
"Let that day come sooner or later, your excellency will find me what I have found you in this my heavy trouble; and if from the other end of the world you but write me word to do such or such a thing, you may regard it as done, for done it shall be, on the word and faith of"- | - Я явлюсь в нужный час, ваша милость, как вы пришли сюда сегодня; будь вы хоть на краю света, вам стоит только написать мне: "Сделай то-то" - и я это сделаю так же верно, как меня зовут... |
"Hush!" interrupted the stranger; "I hear a noise." | - ТТТттт! - прошептал человек в плаще. - Я слышу шаги... |
"'Tis some travellers, who are visiting the Colosseum by torchlight." | - Это путешественники с факелами осматривают Колизей. |
"'Twere better we should not be seen together; those guides are nothing but spies, and might possibly recognize you; and, however I may be honored by your friendship, my worthy friend, if once the extent of our intimacy were known, I am sadly afraid both my reputation and credit would suffer thereby." | - Не нужно, чтобы они видели нас вместе. Все эти чичероне - сыщики, они могут узнать вас. И, как ни лестна мне ваша дружба, дорогой мой, но если узнают, что мы с вами так хорошо знакомы, я сильно опасаюсь, как бы мой престиж не пострадал. |
"Well, then, if you obtain the reprieve?" | - Итак, если вы добьетесь отсрочки казни... |
"The middle window at the Cafe Rospoli will be hung with white damask, bearing a red cross." | - Среднее окно будет затянуто белой камкой с красным крестом. |
"And if you fail?" | - А если не добьетесь? |
"Then all three windows will have yellow draperies." | - Все три окна будут желтые. |
"And then?" | - И тогда... |
"And then, my good fellow, use your daggers in any way you please, and I further promise you to be there as a spectator of your prowess." | - Тогда, любезный друг, пускайте в ход ваши кинжалы, я даже сам приду полюбоваться на вас. |
"We understand each other perfectly, then. | - До свидания, ваша милость. |
Adieu, your excellency; depend upon me as firmly as I do upon you." | Я рассчитываю на вас, и вы рассчитывайте на меня. |
Saying these words, the Transteverin disappeared down the staircase, while his companion, muffling his features more closely than before in the folds of his mantle, passed almost close to Franz, and descended to the arena by an outward flight of steps. | С этими словами транстеверинец исчез на лестнице, а человек в плаще, еще ниже надвинув шляпу на лоб, прошел в двух шагах от Франца и спокойно спустился на арену. |
The next minute Franz heard himself called by Albert, who made the lofty building re-echo with the sound of his friend's name. | Через секунду из темноты прозвучало имя Франца: его звал Альбер. |