"My dear Albert," replied Franz, "I am glad of this opportunity to tell you, once and forever, that you entertain a most erroneous notion concerning Italian women. I should have thought the continual failures you have met with in all your own love affairs might have taught you better by this time." | - Послушайте, Альбер, - отвечал Франц, - я рад случаю доказать вам раз навсегда, что вы имеете самое ложное представление об итальянках; а между тем мне кажется, что ваши любовные неудачи должны были вразумить вас. |
"Upon my soul, these women would puzzle the very Devil to read them aright. | - Что прикажете? Черт ли разберет этих женщин! |
Why, here-they give you their hand-they press yours in return-they keep up a whispering conversation-permit you to accompany them home. Why, if a Parisian were to indulge in a quarter of these marks of flattering attention, her reputation would be gone forever." | Берут вас за руку, жмут ее; шепчутся с вами, заставляют вас провожать их: десятой доли таких заигрываний хватило бы, чтобы парижанка потеряла свое доброе имя! |
"And the very reason why the women of this fine country put so little restraint on their words and actions, is because they live so much in public, and have really nothing to conceal. | - В том-то и дело. Им нечего скрывать; они живут в своей прекрасной стране, где звучит "si", как говорит Данте, не прячась, под ярким солнцем. |
Besides, you must have perceived that the countess was really alarmed." | Поэтому они не знают жеманства. Притом вы же видели, графиня в самом деле испугалась. |
"At what? | - Кого? |
At the sight of that respectable gentleman sitting opposite to us in the same box with the lovely Greek girl? | Того почтенного господина, который сидел против нас с красивой гречанкой? |
Now, for my part, I met them in the lobby after the conclusion of the piece; and hang me, if I can guess where you took your notions of the other world from. | Мне хотелось самому узнать, кто они, и я нарочно столкнулся с ними в коридоре. Понять не могу, откуда вы взяли всю эту чертовщину! |
I can assure you that this hobgoblin of yours is a deuced fine-looking fellow-admirably dressed. Indeed, I feel quite sure, from the cut of his clothes, they are made by a first-rate Paris tailor-probably Blin or Humann. | Это красивый мужчина, превосходно одет, по-видимому, на него шьет наш Блен или Юмани. |
He was rather too pale, certainly; but then, you know, paleness is always looked upon as a strong proof of aristocratic descent and distinguished breeding." | Он несколько бледен, это правда; но вы знаете, что бледность - признак аристократичности. |
Franz smiled; for he well remembered that Albert particularly prided himself on the entire absence of color in his own complexion. | Франц улыбнулся: Альбер воображал, что у него очень бледный цвет лица. |
"Well, that tends to confirm my own ideas," said Franz, "that the countess's suspicions were destitute alike of sense and reason. | - Я и сам убежден, - сказал ему Франц, - что страх графини перед этим человеком просто фантазия. |
Did he speak in your hearing? and did you catch any of his words?" | Он что-нибудь говорил? |
"I did; but they were uttered in the Romaic dialect. | - Говорил, но только по-новогречески. |
I knew that from the mixture of Greek words. | Я догадался об этом по нескольким исковерканным греческим словам. |