Beppo told him he was going to take him to a villa a league from Rome; the Frenchman assured him he would follow him to the end of the world.
Тут Беппо сказал ему, что повезет его на виллу в миле от Рима. Француз отвечал, что готов ехать хоть на край света.
The coachman went up the Via di Ripetta and the Porta San Paola; and when they were two hundred yards outside, as the Frenchman became somewhat too forward, Beppo put a brace of pistols to his head, the coachman pulled up and did the same.
Кучер поехал на виа ди-Рипетта, миновал ворота Святого Павла, но когда они очутились в поле, француз стал уже слишком вольничать, и Беппо приставил ему к груди пару пистолетов. Кучер остановил лошадей, обернулся и сделал то же самое.
At the same time, four of the band, who were concealed on the banks of the Almo, surrounded the carriage.
В то же время четверо наших, прятавшихся на берегу Альмо, подбежали к карете.
The Frenchman made some resistance, and nearly strangled Beppo; but he could not resist five armed men, and was forced to yield.
Француз вздумал было защищаться, даже, кажется, немножко придушил Беппо; но что можно сделать против пятерых вооруженных людей? Оставалось только сдаться.
They made him get out, walk along the banks of the river, and then brought him to Teresa and Luigi, who were waiting for him in the catacombs of St. Sebastian."
Его вытащили из кареты, довели до берега речонки и проводили к Терезе и Луиджи, которые ждали его в катакомбах Сан-Себастьяно.
"Well," said the count, turning towards Franz, "it seems to me that this is a very likely story.
- Ну что же, - сказал граф Францу, - по-моему, эта история стоит всякой другой.
What do you say to it?"
Что вы скажете? Вы ведь знаток в этом деле?
"Why, that I should think it very amusing," replied Franz, "if it had happened to any one but poor Albert."
- Скажу, что посмеялся бы от души, - отвечал Франц, - если бы она случилась с кем-нибудь другим, а не с бедным Альбером.
"And, in truth, if you had not found me here," said the count, "it might have proved a gallant adventure which would have cost your friend dear; but now, be assured, his alarm will be the only serious consequence."
- Да, если бы вы меня не застали, то это любовное похождение обошлось бы вашему другу довольно дорого; но успокойтесь, он отделается страхом.
"And shall we go and find him?" inquired Franz.
- Так поедем за ним? - спросил Франц.
"Oh, decidedly, sir.
- Непременно!
He is in a very picturesque place-do you know the catacombs of St. Sebastian?"
Тем более что он находится в очень живописном месте. Знаете вы катакомбы Сан-Себастьяно?
"I was never in them; but I have often resolved to visit them."
- Нет, я никогда не спускался туда, но давно собираюсь это сделать.
"Well, here is an opportunity made to your hand, and it would be difficult to contrive a better.
- Вот как раз подходящий случай, лучшего и желать нельзя.
Have you a carriage?"
Ваш экипаж внизу?
"No."
- Нет.
"That is of no consequence; I always have one ready, day and night."
- Это не важно; у меня всегда экипаж наготове, и днем и ночью.