Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"'Se alle sei della mattina le quattro mile piastre non sono nelle mie mani, alla sette il conte Alberto avra cessato di vivere."Se alle sei della mattina le quattro mila piastre non sono nelle mie mani, alle sette il conte Alberto avra cessato di vivere.
"'Luigi Vampa.'"Luigi Vampa".
"What think you of that?" inquired Franz.- Что вы на это скажете? - спросил Франц.
"Have you the money he demands?"- Вы располагаете этой суммой?
"Yes, all but eight hundred piastres."- Да, не хватает только восьмисот пиастров.
The count went to his secretary, opened it, and pulling out a drawer filled with gold, said to Franz,-"I hope you will not offend me by applying to any one but myself."Граф подошел к секретеру, отпер и выдвинул ящик, полный золота. - Надеюсь, - сказал он Францу, - вы не обидите меня и не обратитесь ни к кому другому?
"You see, on the contrary, I come to you first and instantly," replied Franz.- Вы видите, напротив, что я пришел прямо к вам,- отвечал Франц.
"And I thank you; have what you will;" and he made a sign to Franz to take what he pleased.- И я благодарю вас за это. Берите. И он указал Францу на ящик.
"Is it absolutely necessary, then, to send the money to Luigi Vampa?" asked the young man, looking fixedly in his turn at the count.- А разве необходимо посылать Луиджи Вампа эту сумму? - спросил Франц, в свою очередь, пристально глядя на графа.
"Judge for yourself," replied he. "The postscript is explicit."- Еще бы! - сказал тот. - Судите сами, приписка достаточно ясна.
"I think that if you would take the trouble of reflecting, you could find a way of simplifying the negotiation," said Franz.- Мне кажется, что, если бы вы захотели, вы нашли бы более простой способ, - сказал Франц.
"How so?" returned the count, with surprise.- Какой? - удивленно спросил граф.
"If we were to go together to Luigi Vampa, I am sure he would not refuse you Albert's freedom."- Например, если бы мы вместе поехали к Луиджи Вампа, я уверен, что он не отказал бы вам и освободил Альбера.
"What influence can I possibly have over a bandit?"- Мне? А какое влияние могу я иметь на этого разбойника?
"Have you not just rendered him a service that can never be forgotten?"- Разве вы не оказали ему одну из тех услуг, которые никогда не забываются?
"What is that?"- Какую?
"Have you not saved Peppino's life?"- Разве вы не спасли жизнь Пеппино?
"Well, well," said the count, "who told you that?"- А-а! - произнес граф. - Кто вам сказал?
"No matter; I know it."- Не все ли равно? Я это знаю.
The count knit his brows, and remained silent an instant.Граф помолчал, нахмурив брови.
"And if I went to seek Vampa, would you accompany me?"- А если я поеду к Луиджи, вы поедете со мной?
"If my society would not be disagreeable."- Если мое общество не будет вам неприятно.
"Be it so. It is a lovely night, and a walk without Rome will do us both good."- Что же, пусть будет так; погода прекрасная, прогулка в окрестностях Рима доставит нам только удовольствие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука