Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

'The subject has died of a tumor on the liver, or of typhoid fever!'""Смерть последовала от опухоли в печени или от тифа".
"But," remarked Madame de Villefort, "all these circumstances which you link thus to one another may be broken by the least accident; the vulture may not see the fowl, or may fall a hundred yards from the fish-pond."- Но, - сказала г-жа де Вильфор, - все это ваше сцепление обстоятельств может очень легко прерваться: ястреб может ведь не пролететь в нужный момент или упасть в ста шагах от садка.
"Ah, that is where the art comes in.- А вот в этом и заключается искусство.
To be a great chemist in the East, one must direct chance; and this is to be achieved. "-Madame de Villefort was in deep thought, yet listened attentively.На Востоке, чтобы быть великим химиком, надо уметь управлять случайностями - и там это умеют. Госпожа де Вильфор задумчиво слушала.
"But," she exclaimed, suddenly, "arsenic is indelible, indestructible; in whatsoever way it is absorbed, it will be found again in the body of the victim from the moment when it has been taken in sufficient quantity to cause death."- Но, - сказала она, - следы мышьяка не исчезают: каким бы образом он ни попал в тело человека, он будет обнаружен, если его там достаточное количество, чтобы вызвать смерть.
"Precisely so," cried Monte Cristo-"precisely so; and this is what I said to my worthy Adelmonte.- Вот, вот, - воскликнул Монте-Кристо, - именно это я и сказал добрейшему Адельмонте.
He reflected, smiled, and replied to me by a Sicilian proverb, which I believe is also a French proverb,Он подумал, улыбнулся и ответил мне сицилианской пословицей, которая как будто имеется и во французском языке:
'My son, the world was not made in a day-but in seven. Return on Sunday.'"Сын мой, мир был создан не в один день, а в семь; приходите в воскресенье".
On the Sunday following I did return to him. Instead of having watered his cabbage with arsenic, he had watered it this time with a solution of salts, having their basis in strychnine, strychnos colubrina, as the learned term it.В воскресенье я снова пришел к нему; вместо того чтобы поливать кочан капусты мышьяком, он поливал его раствором соли, настоянным на стрихнине strychnos colubrina, как это называют в науке.
Now, the cabbage had not the slightest appearance of disease in the world, and the rabbit had not the smallest distrust; yet, five minutes afterwards, the rabbit was dead.На этот раз кочан капусты вовсе не казался больным, и у кролика не возникло никаких сомнений, а через пять минут кролик околел; курица поклевала кролика и скончалась на следующий день.
The fowl pecked at the rabbit, and the next day was a dead hen.Тогда мы изобразили ястребов, унесли к себе курицу и вскрыли ее.
This time we were the vultures; so we opened the bird, and this time all special symptoms had disappeared, there were only general symptoms.На этот раз исчезли все особые симптомы и налицо были только общие.
There was no peculiar indication in any organ-an excitement of the nervous system-that was it; a case of cerebral congestion-nothing more. The fowl had not been poisoned-she had died of apoplexy.Ни в одном органе не оказалось никаких специфических признаков: только раздражение нервной системы и следы прилива крови к мозгу; курица околела не от отравления, а от апоплексии.
Apoplexy is a rare disease among fowls, I believe, but very common among men."С курами это случается редко, я знаю, но у людей это обычное явление.
Madame de Villefort appeared more and more thoughtful.Госпожа де Вильфор становилась все задумчивее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки