'The subject has died of a tumor on the liver, or of typhoid fever!'" | "Смерть последовала от опухоли в печени или от тифа". |
"But," remarked Madame de Villefort, "all these circumstances which you link thus to one another may be broken by the least accident; the vulture may not see the fowl, or may fall a hundred yards from the fish-pond." | - Но, - сказала г-жа де Вильфор, - все это ваше сцепление обстоятельств может очень легко прерваться: ястреб может ведь не пролететь в нужный момент или упасть в ста шагах от садка. |
"Ah, that is where the art comes in. | - А вот в этом и заключается искусство. |
To be a great chemist in the East, one must direct chance; and this is to be achieved. "-Madame de Villefort was in deep thought, yet listened attentively. | На Востоке, чтобы быть великим химиком, надо уметь управлять случайностями - и там это умеют. Госпожа де Вильфор задумчиво слушала. |
"But," she exclaimed, suddenly, "arsenic is indelible, indestructible; in whatsoever way it is absorbed, it will be found again in the body of the victim from the moment when it has been taken in sufficient quantity to cause death." | - Но, - сказала она, - следы мышьяка не исчезают: каким бы образом он ни попал в тело человека, он будет обнаружен, если его там достаточное количество, чтобы вызвать смерть. |
"Precisely so," cried Monte Cristo-"precisely so; and this is what I said to my worthy Adelmonte. | - Вот, вот, - воскликнул Монте-Кристо, - именно это я и сказал добрейшему Адельмонте. |
He reflected, smiled, and replied to me by a Sicilian proverb, which I believe is also a French proverb, | Он подумал, улыбнулся и ответил мне сицилианской пословицей, которая как будто имеется и во французском языке: |
'My son, the world was not made in a day-but in seven. Return on Sunday.' | "Сын мой, мир был создан не в один день, а в семь; приходите в воскресенье". |
On the Sunday following I did return to him. Instead of having watered his cabbage with arsenic, he had watered it this time with a solution of salts, having their basis in strychnine, strychnos colubrina, as the learned term it. | В воскресенье я снова пришел к нему; вместо того чтобы поливать кочан капусты мышьяком, он поливал его раствором соли, настоянным на стрихнине strychnos colubrina, как это называют в науке. |
Now, the cabbage had not the slightest appearance of disease in the world, and the rabbit had not the smallest distrust; yet, five minutes afterwards, the rabbit was dead. | На этот раз кочан капусты вовсе не казался больным, и у кролика не возникло никаких сомнений, а через пять минут кролик околел; курица поклевала кролика и скончалась на следующий день. |
The fowl pecked at the rabbit, and the next day was a dead hen. | Тогда мы изобразили ястребов, унесли к себе курицу и вскрыли ее. |
This time we were the vultures; so we opened the bird, and this time all special symptoms had disappeared, there were only general symptoms. | На этот раз исчезли все особые симптомы и налицо были только общие. |
There was no peculiar indication in any organ-an excitement of the nervous system-that was it; a case of cerebral congestion-nothing more. The fowl had not been poisoned-she had died of apoplexy. | Ни в одном органе не оказалось никаких специфических признаков: только раздражение нервной системы и следы прилива крови к мозгу; курица околела не от отравления, а от апоплексии. |
Apoplexy is a rare disease among fowls, I believe, but very common among men." | С курами это случается редко, я знаю, но у людей это обычное явление. |
Madame de Villefort appeared more and more thoughtful. | Госпожа де Вильфор становилась все задумчивее. |