Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

It was rumored that she was an object of almost paternal interest to one of the principal composers of the day, who excited her to spare no pains in the cultivation of her voice, which might hereafter prove a source of wealth and independence.Некий знаменитый композитор относился к ней, по слухам, с почти отеческой заботливостью и занимался с нею в надежде, что когда-нибудь ее голос принесет ей богатство.
But this counsel effectually decided Mademoiselle Danglars never to commit herself by being seen in public with one destined for a theatrical life; and acting upon this principle, the banker's daughter, though perfectly willing to allow Mademoiselle Louise d'Armilly (that was the name of the young virtuosa) to practice with her through the day, took especial care not to be seen in her company.Возможность, что Луиза д'Армильи - так звали эту молодую певицу - выступит впоследствии на сцене, мешала мадемуазель Данглар показываться вместе с нею в обществе, хоть она и принимала ее у себя.
Still, though not actually received at the Hotel Danglars in the light of an acknowledged friend, Louise was treated with far more kindness and consideration than is usually bestowed on a governess.Но, и не пользуясь в доме банкира независимым положением подруги, Луиза все же была более чем простая преподавательница.
The curtain fell almost immediately after the entrance of Madame Danglars into her box, the band quitted the orchestra for the accustomed half-hour's interval allowed between the acts, and the audience were left at liberty to promenade the salon or lobbies, or to pay and receive visits in their respective boxes.Через несколько секунд после появления г-жи Данглар в ложе занавес упал: можно было во время получасового антракта погулять в фойе или навестить в ложах знакомых, и кресла оркестра почти опустели.
Morcerf and Chateau-Renaud were amongst the first to avail themselves of this permission.Альбер и Шато-Рено одними из первых покинули свои места.
For an instant the idea struck Madame Danglars that this eagerness on the part of the young viscount arose from his impatience to join her party, and she whispered her expectations to her daughter, that Albert was hurrying to pay his respects to them. Mademoiselle Eugenie, however, merely returned a dissenting movement of the head, while, with a cold smile, she directed the attention of her mother to an opposite box on the first circle, in which sat the Countess G--, and where Morcerf had just made his appearance.Одну минуту г-жа Данглар думала, что эта поспешность Альбера вызвана желанием приветствовать ее, и она наклонилась к дочери, чтобы предупредить ее об этом, но та только покачала головой и улыбнулась; в эту самую минуту, как бы подкрепляя недоверие Эжени, Альбер появился в боковой ложе первого яруса. Это была ложа графини Г.
"So we meet again, my travelling friend, do we?" cried the countess, extending her hand to him with all the warmth and cordiality of an old acquaintance; "it was really very good of you to recognize me so quickly, and still more so to bestow your first visit on me."- А, вот и вы, господин путешественник! - сказала графиня, протягивая ему руку с приветливостью старой знакомой. - Очень мило с вашей стороны, что вы узнали меня, а главное, что предпочли навестить меня первую.
"Be assured," replied Albert, "that if I had been aware of your arrival in Paris, and had known your address, I should have paid my respects to you before this.- Поверьте, графиня, - отвечал Альбер, - если бы я знал, что вы в Париже, и если бы мне был известен ваш адрес, я не стал бы ждать так долго.
Allow me to introduce my friend, Baron de Chateau-Renaud, one of the few true gentlemen now to be found in France, and from whom I have just learned that you were a spectator of the races in the Champ-de-Mars, yesterday."Но разрешите мне представить вам моего друга, барона Шато-Рено, одного из немногих сохранившихся во Франции аристократов; он только что сообщил мне, что вы присутствовали на скачках на Марсовом поле.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки