"Why, our Lord Ruthven-the Vampire of the Salle Argentino!"
- Да наш вампир, которого мы видели в театре Арджентина.
"Is it possible?" exclaimed the countess; "is he here in Paris?"
- Неужели? - воскликнула графиня. - Разве он здесь?
"To be sure,-why not?"
- Конечно.
"And you visit him?-meet him at your own house and elsewhere?"
- И вы видитесь с ним? Он у вас бывает? Вы посещаете его?
"I assure you he is my most intimate friend, and M. de Chateau-Renaud has also the honor of his acquaintance."
- Это мой близкий друг, и даже господин де Шато-Рено имеет честь быть с ним знакомым.
"But why are you so sure of his being the winner of the Jockey Club prize?"
- Почему вы думаете, что это именно он взял приз?
"Was not the winning horse entered by the name of Vampa?"
- Его лошадь записана под именем Вампа.
"What of that?"
- Что же из этого?
"Why, do you not recollect the name of the celebrated bandit by whom I was made prisoner?"
- А разве вы не помните, как звали знаменитого разбойника, который взял меня в плен?
"Oh, yes."
- Да, правда.
"And from whose hands the count extricated me in so wonderful a manner?"
- Из рук которого меня чудесным образом спас граф?
"To be sure, I remember it all now."
- Да, да.
"He called himself Vampa.
- Его звали Вампа.
You see, it's evident where the count got the name."
Теперь вы сами видите, что это он.
"But what could have been his motive for sending the cup to me?"
- Но почему он прислал этот кубок мне?
"In the first place, because I had spoken much of you to him, as you may believe; and in the second, because he delighted to see a countrywoman take so lively an interest in his success."
- Во-первых, графиня, потому, что я, можете поверить, много рассказывал ему о вас, а во-вторых, вероятно, потому, что он был очень рад встретить соотечественницу и счастлив тем интересом, который она к нему проявила.
"I trust and hope you never repeated to the count all the foolish remarks we used to make about him?"
- Я надеюсь, что вы ничего не рассказывали ему о тех глупостях, которые мы болтали на его счет!
"I should not like to affirm upon oath that I have not. Besides, his presenting you the cup under the name of Lord Ruthven"-
- Откровенно говоря, я за это не поручусь, а то, что он преподнес вам этот кубок от имени лорда Рутвена...
"Oh, but that is dreadful!
- Да ведь это ужасно!
Why, the man must owe me a fearful grudge."
Он меня возненавидит!
"Does his action appear like that of an enemy?"
- Разве его поступок свидетельствует о враждебности?