Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Chateau-Renaud bowed to the countess.Шато-Рено поклонился.
"So you were at the races, baron?" inquired the countess eagerly.- Вы были на скачках? - с интересом спросила его графиня.
"Yes, madame."- Да, сударыня.
"Well, then," pursued Madame G-- with considerable animation, "you can probably tell me who won the Jockey Club stakes?"- Тогда не можете ли вы мне сказать, - живо продолжала она, - кому принадлежала лошадь, выигравшая приз Жокей-клуба?
"I am sorry to say I cannot," replied the baron; "and I was just asking the same question of Albert."- Не знаю, - отвечал Шато-Рено, - я только что задал этот самый вопрос Альберу.
"Are you very anxious to know, countess?" asked Albert.- Вам это очень важно, графиня? - спросил Альбер.
"To know what?"- Что?
"The name of the owner of the winning horse?"- Узнать имя владельца лошади?
"Excessively; only imagine-but do tell me, viscount, whether you really are acquainted with it or no?"- Бесконечно. Представьте себе... Но, может быть, вы его знаете, виконт?
"I beg your pardon, madame, but you were about to relate some story, were you not?- Графиня, вы хотели что-то рассказать.
You said, 'only imagine,'-and then paused. Pray continue.""Представьте себе", - сказали вы.
"Well, then, listen. You must know I felt so interested in the splendid roan horse, with his elegant little rider, so tastefully dressed in a pink satin jacket and cap, that I could not help praying for their success with as much earnestness as though the half of my fortune were at stake; and when I saw them outstrip all the others, and come to the winning-post in such gallant style, I actually clapped my hands with joy.- Да, представьте себе, этот чудесный гнедой скакун и этот очаровательный маленький жокей в розовом с первого же взгляда внушили мне такую симпатию, что я от всей души желала им удачи, как будто я поставила на них половину моего состояния, а когда я увидела, что они пришли первыми, опередив остальных на три корпуса, я так обрадовалась, что стала хлопать, как безумная.
Imagine my surprise, when, upon returning home, the first object I met on the staircase was the identical jockey in the pink jacket!Вообразите мое изумление, когда, вернувшись домой, я встретила у себя на лестнице маленького розового жокея!
I concluded that, by some singular chance, the owner of the winning horse must live in the same hotel as myself; but, as I entered my apartments, I beheld the very gold cup awarded as a prize to the unknown horse and rider.Я подумала, что победитель, вероятно, живет в одном доме со мной, но когда я открыла дверь моей гостиной, мне сразу бросился в глаза золотой кубок, выигранный сегодня неизвестной лошадью и неизвестным жокеем.
Inside the cup was a small piece of paper, on which were written these words-'From Lord Ruthven to Countess G--.'"В кубке лежала записка: "Графине Г. лорд Рутвен".
"Precisely; I was sure of it," said Morcerf.- Так и есть, - сказал Альбер.
"Sure of what?"- То есть как это? Что вы хотите сказать?
"That the owner of the horse was Lord Ruthven himself."- Я хочу сказать, что это тот самый лорд Рутвен.
"What Lord Ruthven do you mean?"- Какой лорд Рутвен?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки