"No, monsieur, I swear to you, by my hopes of salvation, I will tell you all, for the Abbe Busoni himself only knew a part of my secret; but, I pray you, go away from that plane-tree.
- Клянусь спасением моей души, я вам скажу все! Ведь даже аббат Бузони знал только часть моей тайны. Но прежде всего умоляю вас, отойдите от этого платана.
The moon is just bursting through the clouds, and there, standing where you do, and wrapped in that cloak that conceals your figure, you remind me of M. de Villefort."
Вот луна выходит из-за облака, а вы стоите здесь, завернувшись в плащ, он скрывает вашу фигуру, и он так похож на плащ господина де Вильфора...
"What!" cried Monte Cristo, "it was M. de Villefort?"
- Как, - воскликнул Монте-Кристо, - так это Вильфор...
"Your excellency knows him?"
- Ваше сиятельство его знает?
"The former royal attorney at Nimes?"
- Он был королевским прокурором в Ниме?
"Yes."
- Да
"Who married the Marquis of Saint-Meran's daughter?"
- И женился на дочери маркиза де Сен-Мерана?
"Yes."
- Да
"Who enjoyed the reputation of being the most severe, the most upright, the most rigid magistrate on the bench?"
- И пользовался репутацией самого честного, самого строгого и самого нелицеприятного судьи?
"Well, monsieur," said Bertuccio, "this man with this spotless reputation"-
- Так вот, ваше сиятельство, - воскликнул Бертуччо, - этот человек с безупречной репутацией...
"Well?"
- Да?
"Was a villain."
- ...был негодяй.
"Bah," replied Monte Cristo, "impossible!"
- Это невозможно, - сказал Монте-Кристо.
"It is as I tell you."
- А все-таки это правда.
"Ah, really," said Monte Cristo. "Have you proof of this?"
- Да неужели! - сказал Монте-Кристо. - И у вас есть доказательства?
"I had it."
- Во всяком случае, были.
"And you have lost it; how stupid!"
- И вы, глупец, потеряли их?
"Yes; but by careful search it might be recovered."
- Да, но, если хорошенько поискать, их можно найти.
"Really," returned the count, "relate it to me, for it begins to interest me."
- Вот как! - сказал граф. - Расскажите-ка мне об этом, Бертуччо. Это в самом деле становится интересно.
And the count, humming an air from
И граф, напевая мелодию из
"Lucia," went to sit down on a bench, while Bertuccio followed him, collecting his thoughts.
"Лючии", направился к скамейке и сел; Бертуччо последовал за ним, стараясь разобраться в своих воспоминаниях.