Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"No, monsieur, I swear to you, by my hopes of salvation, I will tell you all, for the Abbe Busoni himself only knew a part of my secret; but, I pray you, go away from that plane-tree.- Клянусь спасением моей души, я вам скажу все! Ведь даже аббат Бузони знал только часть моей тайны. Но прежде всего умоляю вас, отойдите от этого платана.
The moon is just bursting through the clouds, and there, standing where you do, and wrapped in that cloak that conceals your figure, you remind me of M. de Villefort."Вот луна выходит из-за облака, а вы стоите здесь, завернувшись в плащ, он скрывает вашу фигуру, и он так похож на плащ господина де Вильфора...
"What!" cried Monte Cristo, "it was M. de Villefort?"- Как, - воскликнул Монте-Кристо, - так это Вильфор...
"Your excellency knows him?"- Ваше сиятельство его знает?
"The former royal attorney at Nimes?"- Он был королевским прокурором в Ниме?
"Yes."- Да
"Who married the Marquis of Saint-Meran's daughter?"- И женился на дочери маркиза де Сен-Мерана?
"Yes."- Да
"Who enjoyed the reputation of being the most severe, the most upright, the most rigid magistrate on the bench?"- И пользовался репутацией самого честного, самого строгого и самого нелицеприятного судьи?
"Well, monsieur," said Bertuccio, "this man with this spotless reputation"-- Так вот, ваше сиятельство, - воскликнул Бертуччо, - этот человек с безупречной репутацией...
"Well?"- Да?
"Was a villain."- ...был негодяй.
"Bah," replied Monte Cristo, "impossible!"- Это невозможно, - сказал Монте-Кристо.
"It is as I tell you."- А все-таки это правда.
"Ah, really," said Monte Cristo. "Have you proof of this?"- Да неужели! - сказал Монте-Кристо. - И у вас есть доказательства?
"I had it."- Во всяком случае, были.
"And you have lost it; how stupid!"- И вы, глупец, потеряли их?
"Yes; but by careful search it might be recovered."- Да, но, если хорошенько поискать, их можно найти.
"Really," returned the count, "relate it to me, for it begins to interest me."- Вот как! - сказал граф. - Расскажите-ка мне об этом, Бертуччо. Это в самом деле становится интересно.
And the count, humming an air fromИ граф, напевая мелодию из
"Lucia," went to sit down on a bench, while Bertuccio followed him, collecting his thoughts."Лючии", направился к скамейке и сел; Бертуччо последовал за ним, стараясь разобраться в своих воспоминаниях.
Bertuccio remained standing before him.Он остался стоять перед графом.
Chapter 44.VI.
The Vendetta.Вендетта
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки