Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

I should tell you that we lived in the little village of Rogliano, at the extremity of Cape Corso. This letter was from my brother. He told us that the army was disbanded, and that he should return by Chateauroux, Clermont-Ferrand, Le Puy, and Nimes; and, if I had any money, he prayed me to leave it for him at Nimes, with an inn-keeper with whom I had dealings."- Однажды мы получили письмо, - надо вам сказать, что мы жили в маленькой деревушке Рольяно, на самой оконечности мыса Корс, -письмо было от брата, он писал нам, что армия распущена, что он возвращается домой через Шатору, Клермон-Ферран, Пюи и Ним, и просил, если у меня есть деньги, прислать их ему в Ним, знакомому трактирщику, с которым у меня были кое-какие дела.
"In the smuggling line?" said Monte Cristo.- По контрабанде, - вставил Монте-Кристо.
"Eh, your excellency? Every one must live."- Ваше сиятельство, жить-то ведь надо.
"Certainly; go on."- Разумеется, продолжайте.
"I loved my brother tenderly, as I told your excellency, and I resolved not to send the money, but to take it to him myself.- Я уже сказал, что горячо любил брата; я решил денег ему не посылать, а отвезти.
I possessed a thousand francs. I left five hundred with Assunta, my sister-in-law, and with the other five hundred I set off for Nimes.У меня было около тысячи франков; пятьсот я оставил Ассунте, моей невестке, а с остальными отправился в Ним.
It was easy to do so, and as I had my boat and a lading to take in at sea, everything favored my project.Это было не трудно: у меня была лодка, мне предстояло принять в море груз - все складывалось благоприятно.
But, after we had taken in our cargo, the wind became contrary, so that we were four or five days without being able to enter the Rhone.Но когда я принял груз, ветер переменился, и четыре дня мы не могли войти в Рону.
At last, however, we succeeded, and worked up to Arles. I left the boat between Bellegarde and Beaucaire, and took the road to Nimes."Наконец нам это удалось, и мы поднялись до Арля; лодку я оставил между Бельгардом и Бокером, а сам направился в Ним.
"We are getting to the story now?"- Мы подходим к сути дела, не так ли?
"Yes, your excellency; excuse me, but, as you will see, I only tell you what is absolutely necessary.- Да, ваше сиятельство; прошу прощения, но, как ваше сиятельство сами убедитесь, я рассказываю только самое необходимое.
Just at this time the famous massacres took place in the south of France.В то время на юге Франции происходила резня.
Three brigands, called Trestaillon, Truphemy, and Graffan, publicly assassinated everybody whom they suspected of Bonapartism.Там были три разбойника, их звали Трестальон, Трюфеми и Граффан, - они убивали на улицах всех, кого подозревали в бонапартизме.
You have doubtless heard of these massacres, your excellency?"Ваше сиятельство, верно, слышали об этих убийствах?
"Vaguely; I was far from France at that period.- Слышал кое-что; я был тогда далеко от Франции.
Go on."Продолжайте.
"As I entered Nimes, I literally waded in blood; at every step you encountered dead bodies and bands of murderers, who killed, plundered, and burned.- В Ниме приходилось буквально ступать по лужам крови; на каждом шагу валялись трупы; убийцы бродили шайками, резали, грабили и жгли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки