"Oh, it is impossible," said he, "I must be dreaming!
- О, это невозможно! - сказал он. - Это сон, боже мой, это сон!
It is frightful to hear such things from such a man as you!
Ужасно слышать, как такой человек, как вы, говорит такие вещи!
Tell me, I entreat you, my dear doctor, that you may be deceived."
Заклинаю вас, доктор, скажите, что вы, может быть, и ошибаетесь!
"Doubtless I may, but"-
- Конечно, это может быть, но...
"But?"
- Но?
"But I do not think so."
- Но я не думаю.
"Have pity on me doctor! So many dreadful things have happened to me lately that I am on the verge of madness."
- Доктор, пожалейте меня; за последние дни со мной происходят такие неслыханные вещи, что я боюсь сойти с ума.
"Has any one besides me seen Madame de Saint-Meran?"
- Кто-нибудь, кроме меня, видел госпожу де Сен-Меран?
"No."
- Никто.
"Has anything been sent for from a chemist's that I have not examined?"
- Посылали в аптеку за каким-нибудь лекарством, не показав мне рецепта?
"Nothing."
- Нет.
"Had Madame de Saint-Meran any enemies?"
- У госпожи де Сен-Меран были враги?
"Not to my knowledge."
- Я таких не знаю.
"Would her death affect any one's interest?"
- Кто-нибудь был заинтересован в ее смерти?
"It could not indeed, my daughter is her only heiress-Valentine alone.
- Да нет же, господи, нет.
Oh, if such a thought could present itself, I would stab myself to punish my heart for having for one instant harbored it."
Моя дочь - ее единственная наследница; Валентина одна... О, если бы я мог подумать такую вещь, я вонзил бы себе в сердце кинжал за то, что оно хоть миг могло таить подобную мысль.
"Indeed, my dear friend," said M. d'Avrigny,
- Что вы, мой друг! - в свою очередь, воскликнул д'Авриньи. - Боже меня упаси обвинять кого-нибудь.
"I would not accuse any one; I speak only of an accident, you understand,-of a mistake,-but whether accident or mistake, the fact is there; it is on my conscience and compels me to speak aloud to you.
Поймите, я говорю только о несчастной случайности, об ошибке. Но случайность или нет - факт налицо, он подсказывает моей совести, и моя совесть требует, чтобы я вам громко заявил об этом.
Make inquiry."
Наведите справки.
"Of whom?-how?-of what?"
- У кого? Каким образом? О чем?
"May not Barrois, the old servant, have made a mistake, and have given Madame de Saint-Meran a dose prepared for his master?"
- Скажем, не ошибся ли Барруа, старый лакей, и не дал ли он маркизе какое-нибудь лекарство, приготовленное для его хозяина?