Still," continued the procureur, looking at the doctor with uneasiness, "if you wish it-if you demand it, why then it shall be done. | Однако, - продолжал королевский прокурор, спохватываясь и с беспокойством глядя на доктора, - если вы желаете, если вы непременно этого требуете, я это сделаю. |
But, doctor, you see me already so grieved-how can I introduce into my house so much scandal, after so much sorrow? | В самом деле, быть может, я должен дать этому ход; мое положение этого требует. Но, доктор, вы видите, я совсем убит: навлечь на мой дом такой скандал после такого горя! |
My wife and my daughter would die of it! | Моя жена и дочь этого не перенесут. |
And I, doctor-you know a man does not arrive at the post I occupy-one has not been king's attorney twenty-five years without having amassed a tolerable number of enemies; mine are numerous. | Что касается меня, доктор, то, знаете, нельзя достигнуть такого положения, как мое, занимать двадцать пять лет подряд должность королевского прокурора, не нажив изрядного числа врагов. У меня их немало. |
Let this affair be talked of, it will be a triumph for them, which will make them rejoice, and cover me with shame. | Огласка этого дела будет для них торжеством и ликованием, а меня покроет позором. |
Pardon me, doctor, these worldly ideas; were you a priest I should not dare tell you that, but you are a man, and you know mankind. Doctor, pray recall your words; you have said nothing, have you?" | Простите мне эти суетные мысли. Будь вы священником, я не посмел бы вам этого сказать; но вы человек, вы знаете людей: доктор, доктор, вы мне ничего не говорили, да? |
"My dear M. de Villefort," replied the doctor, "my first duty is to humanity. | - Дорогой господин де Вильфор, - отвечал с волнением доктор, - мой первый долг -человеколюбие. |
I would have saved Madame de Saint-Meran, if science could have done it; but she is dead and my duty regards the living. | Если бы наука не была здесь бессильна, я спас бы госпожу де Сен-Меран, но она умерла; я должен думать о живых. |
Let us bury this terrible secret in the deepest recesses of our hearts; I am willing, if any one should suspect this, that my silence on the subject should be imputed to my ignorance. | Похороним эту ужасную тайну в самой глубине сердца. Если чей-нибудь взор проникнет в нее, пусть отнесут мое молчание за счет моего невежества, я согласен. |
Meanwhile, sir, watch always-watch carefully, for perhaps the evil may not stop here. And when you have found the culprit, if you find him, I will say to you, 'You are a magistrate, do as you will!'" | Но вы ищите, ищите неустанно, деятельно, ведь дело может не кончиться одним этим случаем... И когда вы найдете виновного, если только найдете, я скажу вам: вы судья, поступайте так, как вы считаете нужным! |
"I thank you, doctor," said Villefort with indescribable joy; "I never had a better friend than you." | - Благодарю вас, доктор, благодарю! - сказал Вильфор с невыразимой радостью. - У меня никогда не было лучшего друга, чем вы. |
And, as if he feared Doctor d'Avrigny would recall his promise, he hurried him towards the house. | И, словно опасаясь, как бы доктор д'Авриньи не передумал, он встал и увлек его по направлению к дому. |
When they were gone, Morrel ventured out from under the trees, and the moon shone upon his face, which was so pale it might have been taken for that of a ghost. | Они ушли. Моррель, точно ему было мало воздуха, раздвинул обеими руками ветви, и луна осветила его лицо, бледное, как у привидения. |