"Yes." | - Да. |
"But how could a dose prepared for M. Noirtier poison Madame de Saint-Meran?" | - Но каким образом могла бы госпожа де Сен-Меран отравиться лекарством, приготовленным для господина Нуартье? |
"Nothing is more simple. You know poisons become remedies in certain diseases, of which paralysis is one. | - Очень просто; вы же знаете, что при некоторых заболеваниях лекарствами служат яды; к числу таких заболеваний относится паралич. |
For instance, having tried every other remedy to restore movement and speech to M. Noirtier, I resolved to try one last means, and for three months I have been giving him brucine; so that in the last dose I ordered for him there were six grains. | Месяца три назад, испробовав все, чтобы вернуть господину Нуартье способность двигаться и дар речи, я решил испытать последнее средство. И вот уже три месяца я лечу его бруцином. |
This quantity, which is perfectly safe to administer to the paralyzed frame of M. Noirtier, which has become gradually accustomed to it, would be sufficient to kill another person." | Таким образом, в последнее лекарство, которое я ему прописал, входит шесть центиграммов бруцина; это количество безвредно для парализованных органов господина Нуартье, который к тому же дошел до него последовательными дозами, но этого достаточно, чтобы убить всякого другого человека. |
"My dear doctor, there is no communication between M. Noirtier's apartment and that of Madame de Saint-Meran, and Barrois never entered my mother-in-law's room. | - Да, но комнаты госпожи де Сен-Меран и господина Нуартье совершенно между собой не сообщаются, и Барруа ни разу не входил в комнату моей тещи. |
In short, doctor although I know you to be the most conscientious man in the world, and although I place the utmost reliance in you, I want, notwithstanding my conviction, to believe this axiom, errare humanum est." | Вот что я вам скажу, доктор. Я считаю вас самым знающим врачом, а главное - самым добросовестным человеком на свете, и во всех случаях жизни ваши слова для меня - светоч, который, как солнце, освещает мне путь. Но все-таки, доктор, все-таки, несмотря на всю мою веру в вас, я хочу найти поддержку в аксиоме: "Errare humanum est".[56] |
"Is there one of my brethren in whom you have equal confidence with myself?" | - Послушайте, Вильфор, - сказал доктор, - кому из моих коллег вы доверяете так же, как мне? |
"Why do you ask me that?-what do you wish?" | - Почему вы спрашиваете? Что вы имеете в виду? |
"Send for him; I will tell him what I have seen, and we will consult together, and examine the body." | - Позовите его, я ему передам все, что видел, все, что заметил, и мы произведем вскрытие. |
"And you will find traces of poison?" | - И найдете следы яда? |
"No, I did not say of poison, but we can prove what was the state of the body; we shall discover the cause of her sudden death, and we shall say, 'Dear Villefort, if this thing has been caused by negligence, watch over your servants; if from hatred, watch your enemies.'" | - Нет, не яда, я этого не говорю; но мы констатируем раздражение нервной системы, распознаем несомненное, явное удушение, и мы вам скажем: дорогой господин Вильфор, если это была небрежность, следите за вашими слугами; если ненависть - следите за вашими врагами. |
"What do you propose to me, d'Avrigny?" said Villefort in despair; "so soon as another is admitted into our secret, an inquest will become necessary; and an inquest in my house-impossible! | - Подумайте, что вы говорите, д'Авриньи! -отвечал подавленный Вильфор. - Как только тайна станет известна кому-нибудь, кроме вас, неизбежно следствие, а следствие у меня - разве это мыслимо! |