Читаем Grammaire de Lidepla полностью

yao — vouloir, désirer


lwo — tomber


flai — voler


krai — crier


prei — prier (Dieu)


joi — avoir joie


jui — jouir


emploi — embaucher


kontinu — continuer.

Les verbes avec préfixes fa- et mah-, lesquels sont formés à partir d’adjectifs, sont aussi du type 2:

fa-syao — diminuer, devenir petit (syao petit)


fa-muhim — devenir important (muhim important, grave)


mah-hao — améliorer, rendre bon (hao bon).

La forme principale de verbe

C'est la seule forme que l'on doit mémoriser. On l'utilise dans tous les cas, en ajoutant des particules temporelles ou des adverbes si nécessaire.

Exemples:

treba dumi — il faut penser


me (yu, ta, nu, yu, li) dumi — je (tu, il, elle, nous, vous, ils, elles) pense (penses, pensons...)


Dumi! — Pensez! Pense!


Me yao ke yu dumi hao om to. — Je veux que tu en penses du bien.

Tu samaji es tu pardoni. — Comprendre est pardonner.


Es taim fo samaji to. — Il est temps de comprendre cela.


Nu samaji se. — Nous comprenons ça.


Samaji! — Comprenez! Comprend!


Wud bi muy hao, si yu samaji ke... — Ce serait très bon, si vous compreniez que...

Tu go a kino es hao. — Aller au cinéma est bon.


Lu sal go a kino. — Il va aller au cinéma.


Lu go a kino. — Il va au cinéma.


Go dar! — Allez là-bas!


Me nadi ke yu go a kino. — J’espère que vous irez au cinéma.

La négation est formée au moyen du mot bu placé avant un verbe ou une particule de temps:

Me bu samaji. — Je ne comprends pas.


Lu bu yao. — Il ne veut pas.


Bu go dar! — N’allez pas là-bas!


Bu shwo ke yu bu jan-te! — Ne dites pas que vous n’avez pas su!

Particules verbales

Si une particule vient après le verbe, on l'écrit avec un trait d'union. Ainsi, la forme du verbe principal reste évidente, et son accent est préservé.

Particules avant le verbe:

ve — indique le temps futur

he — indique le temps passé (une action achevée)

zai — indique l’aspect continuel (progressif)

wud

— indique le mode conditionnel

gwo — indique le passé historique

sal — indique le futur immédiat (futur proche) (être sur le point de faire quelque chose)

yus — indique le passé immédiat (action qui vient d’être faite)

gei — signifie "se faire" + infinitif (le passif de changement d’état)

Particules après le verbe:

-te — indique le temps passé

-she — marque le participe actif (participe présent)

-yen — indique le gérondif ("en" + participe présent)

-ney — indique le participe passif (participe passé), ou (pour des verbes intransitifs) indique le participe passé actif.

Exemples:

chi — manger

ve chi — mangera

chi-te, he chi — a mangé, mangea(it)

zai chi — est en train de manger

ve zai chi — sera en train de manger

zai chi-te — était en train de manger, mangeait

ve he chi — aura mangé

he chi-te — avait mangé

wud chi — mangerait

wud chi-te — aurait mangé

gei chi — se fait manger

ve gei chi — se fera manger

gei-te chi — se faisait manger

es chi-ney — est mangé

bin chi-ney — a été mangé

ve bi chi-ney — sera mangé

chi-she — mangeant:

chi-she kota — le chat qui mange

chi-yen — en mangeant

afte chi — ayant mangé

gwo chi — avait l’habitude de manger

sal chi — va manger

yus chi-te — vient de manger.

Temps présent

Exemples:

Me shwo. — Je dis, je parle.

Nu go. — Nous allons.

Ela lekti kitaba. — Elle lit un livre.

Pluvi. — Il pleut.

Snegi. — Il neige.

Fangi. — Il fait vent.

Temps futur

Exemples:

Me ve shwo. — Je dirai (parlerai).

Nu ve go. — Nous irons.

Me bu ve go. — Je n’irai pas.

Ela ve lekti. — Elle lira.

Yu ve gun. — Vous travaillerez.

Bu ve pluvi. — Il ne pleura pas.

Temps passé

Il y a 2 particules pour le passé: he (avant le verbe) exprime une action achevée, -te (après le verbe) exprime le passé pour n'importe quelle action, achevée ou pas:

He pluvi. — Il a plu.


Pluvi-te. — Il pleuvait / Il plut.


Me he lekti sey kitaba. — J’ai lu ce livre.


Yeri me lekti-te kitaba. — Hier, j’ai lu un livre. / Hier je lisais un livre.

Quand -te et he sont employés ensemble, ils expriment le passé antérieur:

Wen lu lai-te a dom, ela he kuki-te akshamfan — Quand il est venu à la maison, elle avait fait cuire le dîner.

La combinaison de ve avec he correspond au futur antérieur:

Wen lu ve lai a dom, ela ve he kuki akshamfan. — Quand il viendra à la maison, elle aura fait cuire le dîner.

•   Le verbe "bi" être est spécial, il a la forme bin au passé:

Wo yu bin? — Où étiez-vous? Où avez-vous été?

Mode impératif

Pour mettre en relief l'impératif, l'on utilise la particule ba après le verbe:

Go ba dar! — Va là!


Kan ba hir! — Regarde ici!


Nu go ba! — Allons-y!


Nu begin ba! — Commençons!


Ta lai ba! — Qu'il vienne!

Il y a aussi le mot hay exprimant un souhait ou une permission:

Hay olo bi hao! — Que tout soit bon!

Hay forsa bi kun yu! — Que la force soit avec vous!

Hay oni shwo to ke oni yao. — Qu’ils disent ce qu’ils veulent.

Aspect continuel

Celui-ci s'indique par "zai" avant le verbe:

Ela zai lekti kitaba. — Elle est en train de lire un livre.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука