Читаем Grammaire de Lidepla полностью

Exemples:

Preyeri me zai chu shop e miti may amiga. — Avant-hier en sortant de la boutique j’ai rencontré mon ami.

Aftemanya me go fishi. — Après-demain j’irai pêcher.

Yeri pluvi e sedey bu pluvi. — Hier il pleuvait, mais aujourd’hui il ne pleut pas.

Laste mes me kan filma om polisyuan e lai-she mes me kan otre filma. — Le mois dernier j’ai vu un film policier et le mois prochain je verrai un autre film.

•   Quand il s'agit d'une série d'événements passés (ex: dans un texte), répéter les marqueurs temporels est souvent superflu.

Exemples:

Se eventi mucho yar bak. Dwa jen zai go Ceci a eu lieu il y a beaucoup d’années. Deux hommes marchaient along kamina e miti un jen kel porti un le long de la route et rencontrèrent un homme qui portait un nangwa. potiron. Li lai a ta, shwo: Ils vinrent vers lui et dirent: — Hey! Kwo es sub yur bracha? — Hé! C’est quoi sous votre bras?

Transitivité et intransitivité des verbes

Le préfixe fa- ("se faire, devenir") peut être utilisé comme indication de la forme réfléchie ("se"):

astoni — étonner


fa-astoni — s’étonner

Le préfixe causatif mah- ("faire, rendre") peut être utilisé comme indication de la transitivité:

lwo — tomber


mah-lwo — faire tomber

Cependant, beaucoup de verbes LdP peuvent être intransitifs ou transitifs sans changer de forme.

Exemples:

Me begin may gunsa. — Je commence mon travail.


Kino begin. — Le cinéma commence.

Me fini gunsa pa klok pet, poy go a dom. — Je finirai le travail à 5 heures, après j’irai à la maison.


Filma fini pa klok shi, poy me tuy lai she yu. — Le filme finira à dix heures, après je viendrai chez vous.

Dans les cas ambigus, on peut utiliser "fa" ou "mah".

Participes en -ney

Le participe passif s’exprime par "-ney":

pi-ney akwa — l'eau bue

Avec les verbes intransitifs, -ney est une indication du participe passé actif:

apari-ney jen — une personne apparue


morti-ney jen — une personne morte

Avec quelques verbes, les deux significations sont possibles:

adapti-ney — adapté (ou bien "qui est devenu adapté" ou bien "que l'on a adapté")

Pour préciser la signification exacte, si nécessaire, on peut utiliser une indication de transivité:

fa-adapti-ney (adaptifi-ney) — qui est devenu adapté


mah-adapti-ney (adaptisi-ney) — que l'on a adapté

Le passif d’état

Le passif d’état se forme par le verbe "bi" (être) plus "verb+ney" et exprime un état comme un résultat d'action achevée:

Olo es yo shwo-ney, ye nixa fo shwo pyu. — Tout a été déjà dit, il n’y a rien plus à dire.

Toy auto bin kupi-ney char yar bak. — Cette automobile a été achetée il a quatre ans.

Le passif de changement d’état

Le passif de changement d’état , formé par la particule "gei" + verbe, indique un processus inachevé:

Dwar gei ofni lentem. — On ouvre la porte lentement.

Comparez: Dwar es ofni-ney. — La porte est ouverte.

To gei zwo. — On fait cela.

Comparez: To es zwo-ney. — C'est fait.

Autos gei kupi kada dey. — Des voitures sont achetées chaque jour.

Au passé "gei-te", au futur "ve gei":

Se gei-te zwo tak e to ve gei zwo otrem. — On faisait ceci ainsi et l'on fera cela autrement.

Doublement du verbe

Ceci exprime qu'une action prend du temps ou est répétée beaucoup de fois. Il peut également y avoir une connotation de certaine facilité et aisance:

Nu shwo-shwo ba idyen. — Parlons (causons) un peu.

Nau treba kan-kan atenta-nem. — Maintenant il faut regarder (observer) attentivement.

Treba dumi-dumi idyen. — On devrait penser un peu.

Kwo yu zwo-zwo? — Que faites maintenant?

Le verbe "bi" (être)

C'est un verbe irrégulier. Sa forme principale est "bi", mais le présent est "es" et le passé est "bin".

•   Dans des expressions comme

Es hao. — C’est bon.


Bu es posible. — C’est ne pas possible.

la copule "es" suffit sans sujet.

•   Dans des expressions aphoristiques "es" peut être omis:

Tu shwo fasile, tu zwo mushkile. — Dire c’est facile, faire c’est difficile.

Char gamba hao, dwa gamba buhao. — Quatre jambes c’est bon, deux jambes c’est mauvais.

Mani hao, sanitaa pyu hao. — L’argent est bon, la santé est mieux.

La particule "tu" d'infinitif

Le particule tu peut se mettre avant un verbe pour indiquer qu’il s’agit d’un infinitif (substantivisation):

Tu shwo veritaa es hao. — Il est bon de dire la vérité.

Tu begin es lo zuy mushkile. — Commencer est le plus difficile.

Tu chi fish es hao fo sanitaa. — Manger du poisson est bon pour la santé.

Tu pluvi es muhim fo rekola. — Pleuvoir est important pour la récolte .

•   Si l’infinitif est placé après un autre verbe, "tu" n’est pas utilisé:

Ta pri chi masu. — Il/Elle aime manger de la viande.

Me wud yao lagi sub surya nau. — Je voudrais être couché sous le soleil maintenant.

Me nadi vidi yu sun. — J’espère vous voir bientôt.

Oli jen mus gun. — Tous les gens doivent travailler.

Sempre gai samaji lo shefe. — On doit toujours comprendre le principal.

Lu pregi-te pi. — Il a demandé à boire.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука